-
當代譯本
主人會把他帶到你面前,說,『請你把首位讓給他吧!』你就要滿面羞愧地退到末位去了。
-
新标点和合本
那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧!’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
请了你和他的那人前来,对你说:‘请让座给这一位吧。’你就羞羞惭惭地退到末位去了。
-
和合本2010(神版-简体)
请了你和他的那人前来,对你说:‘请让座给这一位吧。’你就羞羞惭惭地退到末位去了。
-
当代译本
主人会把他带到你面前,说,‘请你把首位让给他吧!’你就要满面羞愧地退到末位去了。
-
圣经新译本
那请你又请他的人过来对你说:‘请你让位给这个人。’那时你就惭愧地退居末位了。
-
中文标准译本
那邀请你们的会来对你说:‘请让座给这一位!’那时候,你就要羞惭地去坐末位了。
-
新標點和合本
那請你們的人前來對你說:『讓座給這一位吧!』你就羞羞慚慚地退到末位上去了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
請了你和他的那人前來,對你說:『請讓座給這一位吧。』你就羞羞慚慚地退到末位去了。
-
和合本2010(神版-繁體)
請了你和他的那人前來,對你說:『請讓座給這一位吧。』你就羞羞慚慚地退到末位去了。
-
聖經新譯本
那請你又請他的人過來對你說:‘請你讓位給這個人。’那時你就慚愧地退居末位了。
-
呂振中譯本
那請你也請他的會來對你說:「請把位子讓給這一位吧」;那時你就會羞慚慚地去取末位了。
-
中文標準譯本
那邀請你們的會來對你說:『請讓座給這一位!』那時候,你就要羞慚地去坐末位了。
-
文理和合譯本
則請爾與彼之人、前語爾曰、其位讓於斯人、爾必慚而就末位、
-
文理委辦譯本
則請爾與彼之人、前語爾曰、讓位與斯人、必羞而趨末位、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
則請爾與彼者、來謂爾曰、讓位與此人、爾必慚而趨末位、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
主人請爾讓位、則赧然而就末座矣。
-
New International Version
If so, the host who invited both of you will come and say to you,‘ Give this person your seat.’ Then, humiliated, you will have to take the least important place.
-
New International Reader's Version
If so, the host who invited both of you will come to you. He will say,‘ Give this person your seat.’ Then you will be filled with shame. You will have to take the least important place.
-
English Standard Version
and he who invited you both will come and say to you,‘ Give your place to this person,’ and then you will begin with shame to take the lowest place.
-
New Living Translation
The host will come and say,‘ Give this person your seat.’ Then you will be embarrassed, and you will have to take whatever seat is left at the foot of the table!
-
Christian Standard Bible
The one who invited both of you may come and say to you,‘ Give your place to this man,’ and then in humiliation, you will proceed to take the lowest place.
-
New American Standard Bible
and the one who invited you both will come and say to you,‘ Give your place to this person,’ and then in disgrace you will proceed to occupy the last place.
-
New King James Version
and he who invited you and him come and say to you,‘ Give place to this man,’ and then you begin with shame to take the lowest place.
-
American Standard Version
and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.
-
Holman Christian Standard Bible
The one who invited both of you may come and say to you,‘ Give your place to this man,’ and then in humiliation, you will proceed to take the lowest place.
-
King James Version
And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
-
New English Translation
So the host who invited both of you will come and say to you,‘ Give this man your place.’ Then, ashamed, you will begin to move to the least important place.
-
World English Bible
and he who invited both of you would come and tell you,‘ Make room for this person.’ Then you would begin, with shame, to take the lowest place.