逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你被人請去赴婚宴,不要坐在首位上,恐怕主人請了比你尊貴的客人,
- 新标点和合本 - “你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊贵的客被他请来;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你被人请去赴婚宴,不要坐在首位上,恐怕主人请了比你尊贵的客人,
- 和合本2010(神版-简体) - “你被人请去赴婚宴,不要坐在首位上,恐怕主人请了比你尊贵的客人,
- 当代译本 - “参加婚宴的时候,不要坐在首位,因为也许有比你尊贵的宾客来赴宴,
- 圣经新译本 - “你被邀请参加婚筵的时候,不要自己坐在高位上,恐怕有比你更尊贵的客人也被请来;
- 中文标准译本 - “你被人邀请赴婚宴的时候,不要坐在上座,恐怕有比你更尊贵的人也被邀请,
- 现代标点和合本 - “你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊贵的客被他请来,
- 和合本(拼音版) - “你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊贵的客被他请来。
- New International Version - “When someone invites you to a wedding feast, do not take the place of honor, for a person more distinguished than you may have been invited.
- New International Reader's Version - He said, “Suppose someone invites you to a wedding feast. Do not take the place of honor. A person more important than you may have been invited.
- English Standard Version - “When you are invited by someone to a wedding feast, do not sit down in a place of honor, lest someone more distinguished than you be invited by him,
- New Living Translation - “When you are invited to a wedding feast, don’t sit in the seat of honor. What if someone who is more distinguished than you has also been invited?
- Christian Standard Bible - “When you are invited by someone to a wedding banquet, don’t sit in the place of honor, because a more distinguished person than you may have been invited by your host.
- New American Standard Bible - “Whenever you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, for someone more distinguished than you may have been invited by him,
- New King James Version - “When you are invited by anyone to a wedding feast, do not sit down in the best place, lest one more honorable than you be invited by him;
- Amplified Bible - “When you are invited by someone to a wedding feast, do not sit down [to eat] at the place of honor, since a more distinguished person than you may have been invited by the host,
- American Standard Version - When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him,
- King James Version - When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
- New English Translation - “When you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, because a person more distinguished than you may have been invited by your host.
- World English Bible - “When you are invited by anyone to a wedding feast, don’t sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him,
- 新標點和合本 - 「你被人請去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊貴的客被他請來;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你被人請去赴婚宴,不要坐在首位上,恐怕主人請了比你尊貴的客人,
- 當代譯本 - 「參加婚宴的時候,不要坐在首位,因為也許有比你尊貴的賓客來赴宴,
- 聖經新譯本 - “你被邀請參加婚筵的時候,不要自己坐在高位上,恐怕有比你更尊貴的客人也被請來;
- 呂振中譯本 - 『你被人請去赴婚筵,不要坐在首位上。恐怕有比你尊貴的被他請來;
- 中文標準譯本 - 「你被人邀請赴婚宴的時候,不要坐在上座,恐怕有比你更尊貴的人也被邀請,
- 現代標點和合本 - 「你被人請去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊貴的客被他請來,
- 文理和合譯本 - 爾見請赴婚筵、毋居首位、恐所請有尊於爾者、
- 文理委辦譯本 - 人請爾赴昏筵、勿坐首位、恐有尊於爾者見請、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人請爾赴婚筵、勿坐首位、恐有尊於爾者見請、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『爾赴婚筵、勿登首座、誠恐客中有尊於爾者、
- Nueva Versión Internacional - —Cuando alguien te invite a una fiesta de bodas, no te sientes en el lugar de honor, no sea que haya algún invitado más distinguido que tú.
- 현대인의 성경 - “결혼 잔치에 초대를 받거든 특석에 앉지 말아라. 혹시 너보다 더 귀한 손님이 오면
- Новый Русский Перевод - – Когда тебя приглашают на свадебный пир, не садись на почетное место, ведь может случиться так, что среди приглашенных окажется кто-то знатнее тебя,
- Восточный перевод - – Когда тебя приглашают на свадебный пир, не садись на почётное место, ведь может случиться так, что среди приглашённых окажется кто-то знатнее тебя,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Когда тебя приглашают на свадебный пир, не садись на почётное место, ведь может случиться так, что среди приглашённых окажется кто-то знатнее тебя,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Когда тебя приглашают на свадебный пир, не садись на почётное место, ведь может случиться так, что среди приглашённых окажется кто-то знатнее тебя,
- La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un t’invite à un repas de noces, ne va pas t’installer à la place d’honneur. Peut-être y a-t-il, parmi les invités, un personnage plus important que toi
- リビングバイブル - 「婚礼に招かれた時、いつでも上席に座ろうとしてはいけません。あなたよりもっと名誉ある人が招かれていた場合のことを考えてごらんなさい。その人が姿を見せたら、
- Nestle Aland 28 - ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ,
- Nova Versão Internacional - “Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
- Hoffnung für alle - »Wenn du zu einer Hochzeit eingeladen wirst, dann begib dich nicht gleich oben auf den besten Platz. Es könnte ja noch jemand eintreffen, der angesehener ist als du.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Khi được mời dự tiệc cưới, các ông đừng ngồi chỗ danh dự. Vì nếu có người quan trọng hơn các ông cũng được mời,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อมีผู้เชิญท่านไปยังงานเลี้ยงสมรส ไม่ต้องเลือกที่นั่งอันมีเกียรติ เพราะเขาอาจเชิญคนที่สำคัญกว่าท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เมื่อมีคนเชิญท่านไปงานเลี้ยงสมรส ก็อย่านั่งในที่ของผู้มีเกียรติ เพราะอาจจะมีผู้ใหญ่ซึ่งมีตำแหน่งสูงกว่าท่านมาร่วมงาน