-
呂振中譯本
『你被人請去赴婚筵,不要坐在首位上。恐怕有比你尊貴的被他請來;
-
新标点和合本
“你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊贵的客被他请来;
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你被人请去赴婚宴,不要坐在首位上,恐怕主人请了比你尊贵的客人,
-
和合本2010(神版-简体)
“你被人请去赴婚宴,不要坐在首位上,恐怕主人请了比你尊贵的客人,
-
当代译本
“参加婚宴的时候,不要坐在首位,因为或许有更尊贵的宾客来赴宴,
-
圣经新译本
“你被邀请参加婚筵的时候,不要自己坐在高位上,恐怕有比你更尊贵的客人也被请来;
-
中文标准译本
“你被人邀请赴婚宴的时候,不要坐在上座,恐怕有比你更尊贵的人也被邀请,
-
新標點和合本
「你被人請去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊貴的客被他請來;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你被人請去赴婚宴,不要坐在首位上,恐怕主人請了比你尊貴的客人,
-
和合本2010(神版-繁體)
「你被人請去赴婚宴,不要坐在首位上,恐怕主人請了比你尊貴的客人,
-
當代譯本
「參加婚宴的時候,不要坐在首位,因為或許有更尊貴的賓客來赴宴,
-
聖經新譯本
“你被邀請參加婚筵的時候,不要自己坐在高位上,恐怕有比你更尊貴的客人也被請來;
-
中文標準譯本
「你被人邀請赴婚宴的時候,不要坐在上座,恐怕有比你更尊貴的人也被邀請,
-
文理和合譯本
爾見請赴婚筵、毋居首位、恐所請有尊於爾者、
-
文理委辦譯本
人請爾赴昏筵、勿坐首位、恐有尊於爾者見請、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人請爾赴婚筵、勿坐首位、恐有尊於爾者見請、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
『爾赴婚筵、勿登首座、誠恐客中有尊於爾者、
-
New International Version
“ When someone invites you to a wedding feast, do not take the place of honor, for a person more distinguished than you may have been invited.
-
New International Reader's Version
He said,“ Suppose someone invites you to a wedding feast. Do not take the place of honor. A person more important than you may have been invited.
-
English Standard Version
“ When you are invited by someone to a wedding feast, do not sit down in a place of honor, lest someone more distinguished than you be invited by him,
-
New Living Translation
“ When you are invited to a wedding feast, don’t sit in the seat of honor. What if someone who is more distinguished than you has also been invited?
-
Christian Standard Bible
“ When you are invited by someone to a wedding banquet, don’t sit in the place of honor, because a more distinguished person than you may have been invited by your host.
-
New American Standard Bible
“ Whenever you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, for someone more distinguished than you may have been invited by him,
-
New King James Version
“ When you are invited by anyone to a wedding feast, do not sit down in the best place, lest one more honorable than you be invited by him;
-
American Standard Version
When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him,
-
Holman Christian Standard Bible
“ When you are invited by someone to a wedding banquet, don’t recline at the best place, because a more distinguished person than you may have been invited by your host.
-
King James Version
When thou art bidden of any[ man] to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
-
New English Translation
“ When you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, because a person more distinguished than you may have been invited by your host.
-
World English Bible
“ When you are invited by anyone to a wedding feast, don’t sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him,