-
当代译本
相反,你设宴时,要邀请贫穷的、残疾的、瘸腿的、瞎眼的,
-
新标点和合本
你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
-
和合本2010(上帝版-简体)
你摆设宴席,倒要请那贫穷的、残疾的、瘸腿的、失明的,
-
和合本2010(神版-简体)
你摆设宴席,倒要请那贫穷的、残疾的、瘸腿的、失明的,
-
圣经新译本
你摆筵席的时候,总要邀请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,
-
中文标准译本
相反,你预备宴席的时候,要邀请那些贫穷的、残疾的、瘸腿的、瞎眼的,
-
新標點和合本
你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你擺設宴席,倒要請那貧窮的、殘疾的、瘸腿的、失明的,
-
和合本2010(神版-繁體)
你擺設宴席,倒要請那貧窮的、殘疾的、瘸腿的、失明的,
-
當代譯本
相反,你設宴時,要邀請貧窮的、殘疾的、瘸腿的、瞎眼的,
-
聖經新譯本
你擺筵席的時候,總要邀請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,
-
呂振中譯本
不,你辦迎賓席的時候,要請討飯的、殘廢的、瘸腿的、眼瞎的,你就有福了。
-
中文標準譯本
相反,你預備宴席的時候,要邀請那些貧窮的、殘疾的、瘸腿的、瞎眼的,
-
文理和合譯本
惟設筵請貧者、殘者、跛者、瞽者、則爾福矣、
-
文理委辦譯本
惟設饌、請貧乏、廢疾、跛者、瞽者、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟爾設饌、當請貧乏、殘廢、跛者、瞽者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
惟宴請貧乏殘廢跛瞽之儔、乃為真福。
-
New International Version
But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
-
New International Reader's Version
But when you give a banquet, invite those who are poor. Also invite those who can’t see or walk.
-
English Standard Version
But when you give a feast, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
-
New Living Translation
Instead, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind.
-
Christian Standard Bible
On the contrary, when you host a banquet, invite those who are poor, maimed, lame, or blind.
-
New American Standard Bible
But whenever you give a banquet, invite people who are poor, who have disabilities, who are limping, and people who are blind;
-
New King James Version
But when you give a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind.
-
American Standard Version
But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind:
-
Holman Christian Standard Bible
On the contrary, when you host a banquet, invite those who are poor, maimed, lame, or blind.
-
King James Version
But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
-
New English Translation
But when you host an elaborate meal, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind.
-
World English Bible
But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;