-
New King James Version
But when you are invited, go and sit down in the lowest place, so that when he who invited you comes he may say to you,‘ Friend, go up higher.’ Then you will have glory in the presence of those who sit at the table with you.
-
新标点和合本
你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:‘朋友,请上座。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你被请的时候,去坐在末位上,好让主人来对你说:‘朋友,请上座。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。
-
和合本2010(神版-简体)
你被请的时候,去坐在末位上,好让主人来对你说:‘朋友,请上座。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。
-
当代译本
你去赴宴时,应该先坐在末位,这样主人会对你说,‘朋友,请上坐!’那时,你在宾客面前就有光彩了。
-
圣经新译本
你被邀请的时候,要坐在末位上,等请你的人过来对你说:‘朋友,请上座。’那时你在同席的人面前才有光彩。
-
中文标准译本
“你被邀请的时候,要去坐在末位上,好让邀请你的人一旦来,就会对你说:‘朋友,请来上座。’那时候,你就在所有一同坐席的人面前有光彩了。
-
新標點和合本
你被請的時候,就去坐在末位上,好叫那請你的人來對你說:『朋友,請上座。』那時,你在同席的人面前就有光彩了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你被請的時候,去坐在末位上,好讓主人來對你說:『朋友,請上座。』那時,你在同席的人面前就有光彩了。
-
和合本2010(神版-繁體)
你被請的時候,去坐在末位上,好讓主人來對你說:『朋友,請上座。』那時,你在同席的人面前就有光彩了。
-
當代譯本
你去赴宴時,應該先坐在末位,這樣主人會對你說,『朋友,請上坐!』那時,你在賓客面前就有光彩了。
-
聖經新譯本
你被邀請的時候,要坐在末位上,等請你的人過來對你說:‘朋友,請上座。’那時你在同席的人面前才有光彩。
-
呂振中譯本
不,你被請的時候、要去坐末位;這樣,那請你的人來的時候、好對你說:「朋友,請上頭坐吧」。那時你在一同坐席的眾人面前就有光榮了。
-
中文標準譯本
「你被邀請的時候,要去坐在末位上,好讓邀請你的人一旦來,就會對你說:『朋友,請來上座。』那時候,你就在所有一同坐席的人面前有光彩了。
-
文理和合譯本
惟見請時、往居末位、則請爾者來語爾曰、友上坐、則爾於同席者前有榮矣、
-
文理委辦譯本
惟見請時、往坐末位、則請爾者、前語爾曰、友、上坐則在同席前、爾可有榮矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾被請之時、往坐末位、則請爾者、來謂爾曰、友、上坐、則爾在同席者前有榮矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
是故、爾被邀時、宜自居末座、主人至、乃曰:「吾友、請升、」爾則見榮於同席之前矣。
-
New International Version
But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you,‘ Friend, move up to a better place.’ Then you will be honored in the presence of all the other guests.
-
New International Reader's Version
But when you are invited, take the lowest place. Then your host will come over to you. He will say,‘ Friend, move up to a better place.’ Then you will be honored in front of all the other guests.
-
English Standard Version
But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when your host comes he may say to you,‘ Friend, move up higher.’ Then you will be honored in the presence of all who sit at table with you.
-
New Living Translation
“ Instead, take the lowest place at the foot of the table. Then when your host sees you, he will come and say,‘ Friend, we have a better place for you!’ Then you will be honored in front of all the other guests.
-
Christian Standard Bible
“ But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when the one who invited you comes, he will say to you,‘ Friend, move up higher.’ You will then be honored in the presence of all the other guests.
-
New American Standard Bible
But whenever you are invited, go and take the last place, so that when the one who has invited you comes, he will say to you,‘ Friend, move up higher’; then you will have honor in the sight of all who are dining at the table with you.
-
American Standard Version
But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee.
-
Holman Christian Standard Bible
“ But when you are invited, go and recline in the lowest place, so that when the one who invited you comes, he will say to you,‘ Friend, move up higher.’ You will then be honored in the presence of all the other guests.
-
King James Version
But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
-
New English Translation
But when you are invited, go and take the least important place, so that when your host approaches he will say to you,‘ Friend, move up here to a better place.’ Then you will be honored in the presence of all who share the meal with you.
-
World English Bible
But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you,‘ Friend, move up higher.’ Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you.