-
呂振中譯本
他必說:「我告訴你們,我不知道你們是哪裏來的;一切行不義的人哪,離開我去吧。」
-
新标点和合本
他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人,离开我去吧!’
-
和合本2010(上帝版-简体)
他要对你们说:‘我告诉你们,我不知道你们是哪里来的。你们这一切不义的人,给我走开!’
-
和合本2010(神版-简体)
他要对你们说:‘我告诉你们,我不知道你们是哪里来的。你们这一切不义的人,给我走开!’
-
当代译本
“主人必说,‘我告诉你们,我不认识你们,也不知道你们是从哪里来的。你们这些作恶的人,走开!’
-
圣经新译本
他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是从哪里来的;你们所有作恶的人,离开我去吧!’
-
中文标准译本
他要对你们说:‘我不知道你们是从哪里来的。离开我,你们所有不义的工人!’
-
新標點和合本
他要說:『我告訴你們,我不曉得你們是哪裏來的。你們這一切作惡的人,離開我去吧!』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他要對你們說:『我告訴你們,我不知道你們是哪裏來的。你們這一切不義的人,給我走開!』
-
和合本2010(神版-繁體)
他要對你們說:『我告訴你們,我不知道你們是哪裏來的。你們這一切不義的人,給我走開!』
-
當代譯本
「主人必說,『我告訴你們,我不認識你們,也不知道你們是從哪裡來的。你們這些作惡的人,走開!』
-
聖經新譯本
他要說:‘我告訴你們,我不曉得你們是從哪裡來的;你們所有作惡的人,離開我去吧!’
-
中文標準譯本
他要對你們說:『我不知道你們是從哪裡來的。離開我,你們所有不義的工人!』
-
文理和合譯本
彼將曰、我告爾、我不識爾奚自、爾眾行不義者、其去我、
-
文理委辦譯本
彼將曰、我言不識爾何自而來、眾不義、離我去矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼將曰、我告爾、我不識爾自何來、爾眾為惡者、皆離我去、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
彼將語爾曰:「吾實不識爾為何許人也。作惡之徒、其悉離吾!」
-
New International Version
“ But he will reply,‘ I don’t know you or where you come from. Away from me, all you evildoers!’
-
New International Reader's Version
“ But he will reply,‘ I don’t know you. And I don’t know where you come from. Get away from me, all you who do evil!’
-
English Standard Version
But he will say,‘ I tell you, I do not know where you come from. Depart from me, all you workers of evil!’
-
New Living Translation
And he will reply,‘ I tell you, I don’t know you or where you come from. Get away from me, all you who do evil.’
-
Christian Standard Bible
But he will say,‘ I tell you, I don’t know you or where you’re from. Get away from me, all you evildoers!’
-
New American Standard Bible
And yet He will say,‘ I do not know where you are from; leave Me, all you evildoers.’
-
New King James Version
But He will say,‘ I tell you I do not know you, where you are from. Depart from Me, all you workers of iniquity.’
-
American Standard Version
and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
-
Holman Christian Standard Bible
But He will say,‘ I tell you, I don’t know you or where you’re from. Get away from Me, all you workers of unrighteousness!’
-
King James Version
But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all[ ye] workers of iniquity.
-
New English Translation
But he will reply,‘ I don’t know where you come from! Go away from me, all you evildoers!’
-
World English Bible
He will say,‘ I tell you, I don’t know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.’