<< 路加福音 13:19 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    有如芥種、人取投於園、長成大樹、飛鳥棲其枝、○
  • 新标点和合本
    好像一粒芥菜种,有人拿去种在园子里,长大成树,天上的飞鸟宿在它的枝上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    它好比一粒芥菜种,有人拿去种在园子里,长大成树,天上的飞鸟在它的枝上筑巢。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    它好比一粒芥菜种,有人拿去种在园子里,长大成树,天上的飞鸟在它的枝上筑巢。”
  • 当代译本
    上帝的国就像一粒芥菜种,有人把它种在园里,它长成了一棵树,连飞鸟也来栖息在它的树枝上。”
  • 圣经新译本
    它好像一粒芥菜种,人拿去种在自己的园子里。它长大了,成为一棵树,甚至天空的飞鸟也在它的枝头搭窝。”
  • 中文标准译本
    它好比一粒芥菜种子,有人拿去种在自己的园子里,种子长大,成了一棵树,天空的飞鸟也在它的枝子上搭窝。”
  • 新標點和合本
    好像一粒芥菜種,有人拿去種在園子裏,長大成樹,天上的飛鳥宿在它的枝上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    它好比一粒芥菜種,有人拿去種在園子裏,長大成樹,天上的飛鳥在它的枝上築巢。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    它好比一粒芥菜種,有人拿去種在園子裏,長大成樹,天上的飛鳥在它的枝上築巢。」
  • 當代譯本
    上帝的國就像一粒芥菜種,有人把它種在園裡,它長成了一棵樹,連飛鳥也來棲息在它的樹枝上。」
  • 聖經新譯本
    它好像一粒芥菜種,人拿去種在自己的園子裡。它長大了,成為一棵樹,甚至天空的飛鳥也在它的枝頭搭窩。”
  • 呂振中譯本
    它好像一粒芥菜種;人拿了,撒在自己的園子裏;就生長起來,成了樹;空中的飛鳥也棲息在它的枝子裏。』
  • 中文標準譯本
    它好比一粒芥菜種子,有人拿去種在自己的園子裡,種子長大,成了一棵樹,天空的飛鳥也在它的枝子上搭窩。」
  • 文理和合譯本
    乃似芥種一粒、人取而播於其園、長而成樹、飛鳥棲其枝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有如一粒芥種、人取而種於園、長大如樹、飛鳥棲於其枝、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    譬諸芥子、人取以播其園中、旋乃發榮滋長、蔚為大樹、即天上之飛禽、亦來棲於其枝。』
  • New International Version
    It is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds perched in its branches.”
  • New International Reader's Version
    It is like a mustard seed. Someone took the seed and planted it in a garden. It grew and became a tree. The birds sat in its branches.”
  • English Standard Version
    It is like a grain of mustard seed that a man took and sowed in his garden, and it grew and became a tree, and the birds of the air made nests in its branches.”
  • New Living Translation
    It is like a tiny mustard seed that a man planted in a garden; it grows and becomes a tree, and the birds make nests in its branches.”
  • Christian Standard Bible
    It’s like a mustard seed that a man took and sowed in his garden. It grew and became a tree, and the birds of the sky nested in its branches.”
  • New American Standard Bible
    It is like a mustard seed, which a man took and threw into his own garden; and it grew and became a tree, and the birds of the sky nested in its branches.”
  • New King James Version
    It is like a mustard seed, which a man took and put in his garden; and it grew and became a large tree, and the birds of the air nested in its branches.”
  • American Standard Version
    It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof.
  • Holman Christian Standard Bible
    It’s like a mustard seed that a man took and sowed in his garden. It grew and became a tree, and the birds of the sky nested in its branches.”
  • King James Version
    It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
  • New English Translation
    It is like a mustard seed that a man took and sowed in his garden. It grew and became a tree, and the wild birds nested in its branches.”
  • World English Bible
    It is like a grain of mustard seed which a man took and put in his own garden. It grew and became a large tree, and the birds of the sky live in its branches.”

交叉引用

  • 使徒行傳 2:41
    是日、嘉納其言者咸受洗、其數增至三千人、
  • 但以理書 4:12
    其葉蓁蓁、厥果纍纍、百物得而果腹、野獸伏於其蔭、飛鳥巢於其枝、
  • 馬可福音 4:31-32
    猶芥種播於地、為世間百種之至微、既播即發、大於諸蔬、生枝而長、飛鳥棲其蔭、○
  • 但以理書 2:34-35
    又見一石、非人手所鑿、擊像半鐵半泥之足而碎之、時鐵泥銅銀、與金俱碎、若夏時穀場之糠、為風飄揚、頓失無所、擊像之石、成為大山、遍盈天下、
  • 以賽亞書 9:7
    繼大闢之位、其國昌大、長享綏安、保定之、延釐之、維公與正、自今而後、永世靡暨、萬有之主耶和華、必熱中而行之。
  • 撒迦利亞書 2:11
    當斯時也、異邦之人、將歸誠於我耶和華者、不可勝數、為我選民、我必駐蹕爾中、使知萬有之主耶和華遣我、
  • 但以理書 2:44-45
    當彼列王之時、天上上帝、更使一國振興、永世靡暨、不為他國所取、蠶食列邦、恆存不廢、爾見石由山出、非人手所鑿、凡鐵銅金銀與泥、皆為其所摧、此乃至大之上帝、以未至之事示王、其夢乃定、其兆不易、
  • 但以理書 4:21
    樹葉葱蘢、果實殷繁、百物食之賴以果腹、野獸蹲伏蔭下、飛鳥棲止於枝巔、
  • 使徒行傳 4:4
    然聽道信從者、數約五千人、○
  • 馬太福音 13:31-32
    又設譬曰、天國猶芥種、人取播於田、此百種之至微者、及其長也、大於諸蔬、儼然成樹飛鳥即至、棲於其枝、○
  • 以西結書 31:6
    飛鳥結巢於其枝、走獸生產於其蔭、大國之民、居於下、亦受其庇。
  • 使徒行傳 21:20
    眾聞此、則讚主、謂保羅曰、兄弟見猶太信者數萬、皆銳志守法、
  • 雅歌 6:2
    新婦曰、我之夫子適園、嗅芬芳之草、採百合之花。
  • 撒迦利亞書 14:7-9
    後必復有一日、乃耶和華所知也、非晝非夕、昏夜有光、是日活潑之泉、將湧於耶路撒冷、半向東海、半向西海、雖經冬夏而不涸、當是日耶和華將為王於天下、獨一上主耶和華、其名也、
  • 馬太福音 17:20
    曰、不信故也、我誠告爾、有信如芥種、即命此山、去此移彼、亦必移焉、且無所不能也、
  • 以西結書 17:22-24
    主耶和華又曰、我必取柏香木之高枝、栽之於囿、在弱幹中、更取柔條、栽之高嶺、即以色列山岡、使長枝結果、為柏香木之佳種、使羽族咸棲其上、得其庇蔭。我耶和華使高木為低、使低木為高、使青者為枯、使枯者復茂、則郊原諸木、皆知言之行之者、惟我耶和華而已。
  • 撒迦利亞書 8:20-23
    萬有之主耶和華又曰、列邦眾邑之民將至、彼此相語、莫若速往、籲萬有之主耶和華、而求其恩、我亦偕往、強大之邦、眾多之民、將詣耶路撒冷、籲萬有之主耶和華、而求其恩。萬有之主耶和華曰、當是之日、列國中十人、將執猶大族一人之衿、曰、我聞上帝祐爾、故欲與爾偕行。
  • 以賽亞書 58:11
    我恆導爾以行、雖至槁壞、必若園囿、源泉不竭、灌溉有資、俾爾果腹、筋骸堅固。
  • 彌迦書 4:1-2
    越至末期、耶和華殿宇之山、必超乎眾山之上、高出於層巒叠嶂間、異邦族類、無不來集。眾民曰、雅各之上帝、即耶和華是、莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命自耶路撒冷而敷布、
  • 以賽亞書 53:10-54:3
    斯實耶和華之旨、使之糜爛、憂心悄悄、獻祭贖罪、可享遐齡、若子若孫、熾昌弗絕、耶和華之志、無不大成。耶和華曰、余有良臣、先患難、後結果、心無不悅、彼也、任人愆尤、使人咸知斯理、得稱為義、惟此良臣、人視為罪犯中人。彼捐軀、為人負罪、代惡者祈禱、故予必大賚之、舉凡富強之子皆屬焉。耶和華謂郇邑曰、不妊不生之婦最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣。當廓爾居、張爾幕、索必長、釘必固、勿怠爾事。爾之子孫、寖昌寖熾、環繞左右、諸國之邑、素已荒蕪、惟爾後人、將撫而有之。
  • 雅歌 4:12
    我之新婦、視若姊妹、園囿已鍵、井泉已封、
  • 以西結書 47:1-12
    其人導我至殿門、其殿東向、門閾之下、水滃然以出、流於東方、由殿右壇南而來、遂導我出北門、折而至東門之外、見水出於右、執繩之人、往東量百丈、導我涉水、其水沒脛、又量百丈、導我涉水、其水沒膝、再量百丈、導我涉水、其水沒腰。又量百丈、其水成河、我不得濟、蓋水泛濫、可泅而不能涉矣。遂告我云、人子、爾見此乎、遂導我至河濱、見河左右、林木叢雜、其人告我云、此水流至東方、過野入海、海為之甘、河流所至、盡成甘泉、水族滋生、魚尤蕃衍、不可勝數、水之所滙、百物生焉、自隱其底至隱客連、漁人張網得魚、五色俱備、魚族繁多、不亞大海、其淤下之澤、依然斥鹵、河濱左右、結果之樹、其葉經歲不凋、其果取之不竭、因水出於聖所、月必有果、果可為食、葉堪入藥。
  • 以賽亞書 2:2-3
    越至末期、耶和華殿宇之山、必超乎眾山之上、高出於層巒叠嶂間、異邦族類、無不來集。眾民僉曰、雅各之上帝、即耶和華是、莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命、自耶路撒冷而敷布。
  • 雅歌 8:13
    良人曰、爾居園囿、我之同儔、已聞爾聲、我亦欲聞之。
  • 路加福音 17:6
    主曰、若爾有信如芥種、則命此桑拔根植於海、亦聽命焉、○
  • 雅歌 4:16-5:1
    新婦曰、願北風起、南風亦至、吹於我園、使芬芳遠徹、願我夫子入園、而食嘉果。良人曰、我之新婦、視若姊妹、我入園囿、採沒藥與香品、食蜂房與甘蜜、飲乳酪與酒醴、爾曹友朋、飲之食之、以快其心。○
  • 以賽亞書 61:11
    譬諸土壤萌芽、園囿甲坼、主耶和華必使仁義萌芽、列國頌揚之亦若是。
  • 以賽亞書 60:15-22
    昔爾見棄被惡、人蹤罕至、後必使爾輝煌有耀、喜樂靡涯、歷世弗替、爾得列國諸王貨財、若子得乳、俾知我耶和華雅各家全能之主、救爾贖爾。我賜金銀以代銅鐵、賜銅鐵以代木石、統理爾者使民平康、督役爾者惟秉公義。境內不聞屈抑之聲、不見殘賊之事、城稱福祉、門號揄揚。晝不藉日華、夜無庸月皎、蓋爾之上帝耶和華、普施燭照、俾爾赫奕、永世靡暨。日不下墜、月不晦冥、蓋我耶和華恆燭照爾、煩憂頓釋。國之民人、我締造之、我栽培之、以彰我榮、彼懷公義、得恆業。今也、藐然一身、後必千倍、今也微弱、後成強國、屆期、我耶和華必速行焉。
  • 以賽亞書 53:1
    我所傳聞、篤信者誰、耶和華力大、誠服者誰、
  • 以賽亞書 51:2-3
    爾之祖父亞伯拉罕、祖母撒拉、爾祖被我遴選之時、孑然一身、後錫純嘏、寖昌寖熾。我耶和華將撫綏郇邑、今雖荒蕪若曠野、後復振興、與我園囿埃田相埒、使其人欣然歡忭、載咏詩篇、發聲頌讚。
  • 以賽亞書 49:20-25
    昔爾赤子、流離遠徙、一旦旋歸、皆告爾曰、壤地褊小、其恢廓之、則我得所棲止。爾將謂焉得有是子耶、我子流離、自為鰥獨、見擄驅逐、伶仃無依、今此子果誰育之哉。主耶和華又曰、我舉手張旆、以召異邦人、彼必提抱爾子、肩負爾女。王為父、后為母、撫育爾子、俯伏拜跪爾前、舐爾足塵、使爾知我乃耶和華、凡恃我者、永不愧怍。郇民有言曰、猛士虜人、豈能脫乎、強者獲俘、豈能救乎。耶和華曰、猛士虜人可以脫、強者獲俘可以救、敵爾者我必敵之、拯爾赤子、
  • 使徒行傳 15:14-18
    西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、先知之言與此合、其言曰、大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、令其餘民、及奉我名之異邦人尋主、此乃主行之之言也、上帝所為、早已知之、
  • 羅馬書 15:19
  • 啟示錄 11:15
    第七天使吹角、天有聲甚大云、天下諸國、咸歸吾主、亦歸基督、其將為王、永世靡暨、
  • 詩篇 72:16-17
    王宇內五穀豐登、山之巔、禾秀偏反、有若利巴嫩之林、邑人繁多、有若草萊之茂兮。王壽無疆、如日之長、萬邦之民、賴厥福祉、頌美靡已兮。
  • 耶利米書 31:12
    使登郇山、聚會謳歌、因沐耶和華恩膏、有麥、有酒、有油、牛羊肥嫩、譬彼園囿、源泉不竭、欣喜懽忭、不復喪膽。