-
Holman Christian Standard Bible
He said, therefore,“ What is the kingdom of God like, and what can I compare it to?
-
新标点和合本
耶稣说:“神的国好像什么?我拿什么来比较呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣说:“上帝的国像什么?我拿什么来比拟呢?
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣说:“神的国像什么?我拿什么来比拟呢?
-
当代译本
耶稣继续说:“上帝的国好像什么呢?我该把上帝的国比作什么呢?
-
圣经新译本
耶稣说:“神的国好像什么呢?我要把它比作什么呢?
-
中文标准译本
于是耶稣说:“神的国好比什么呢?我要把它比做什么呢?
-
新標點和合本
耶穌說:「神的國好像甚麼?我拿甚麼來比較呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌說:「上帝的國像甚麼?我拿甚麼來比擬呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌說:「神的國像甚麼?我拿甚麼來比擬呢?
-
當代譯本
耶穌繼續說:「上帝的國好像什麼呢?我該把上帝的國比作什麼呢?
-
聖經新譯本
耶穌說:“神的國好像甚麼呢?我要把它比作甚麼呢?
-
呂振中譯本
於是耶穌說:『上帝的國好像甚麼?我要用甚麼來比擬它呢?
-
中文標準譯本
於是耶穌說:「神的國好比什麼呢?我要把它比做什麼呢?
-
文理和合譯本
耶穌曰、上帝國何似、我將何以比之、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、上帝國何以譬之、又以何者比之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌又曰、天主之國何所似、我將何以譬之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌復曰:『天主之國何似?吾將何以比之?
-
New International Version
Then Jesus asked,“ What is the kingdom of God like? What shall I compare it to?
-
New International Reader's Version
Then Jesus asked,“ What is God’s kingdom like? What can I compare it to?
-
English Standard Version
He said therefore,“ What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
-
New Living Translation
Then Jesus said,“ What is the Kingdom of God like? How can I illustrate it?
-
Christian Standard Bible
He said, therefore,“ What is the kingdom of God like, and what can I compare it to?
-
New American Standard Bible
So He was saying,“ What is the kingdom of God like, and to what shall I compare it?
-
New King James Version
Then He said,“ What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
-
American Standard Version
He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?
-
King James Version
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
-
New English Translation
Thus Jesus asked,“ What is the kingdom of God like? To what should I compare it?
-
World English Bible
He said,“ What is God’s Kingdom like? To what shall I compare it?