-
文理和合譯本
耶穌言此、諸敵愧恥、眾見其所行諸有榮之事皆喜、○
-
新标点和合本
耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣说这些话,他的敌人都惭愧了;所有的人因他所做一切荣耀的事都很欢喜。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣说这些话,他的敌人都惭愧了;所有的人因他所做一切荣耀的事都很欢喜。
-
当代译本
反对祂的人听了这番话后,都非常羞愧,众人却为耶稣的奇妙作为高兴欢喜。
-
圣经新译本
他说完了这些话,那些与他为敌的人都惭愧;群众却都因他所行一切荣耀的事欢喜。
-
中文标准译本
耶稣说了这些话,所有反对他的人都感到蒙羞,可是众人都因他所行的一切荣耀的事而感到欢喜。
-
新標點和合本
耶穌說這話,他的敵人都慚愧了;眾人因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌說這些話,他的敵人都慚愧了;所有的人因他所做一切榮耀的事都很歡喜。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌說這些話,他的敵人都慚愧了;所有的人因他所做一切榮耀的事都很歡喜。
-
當代譯本
反對祂的人聽了這番話後,都非常羞愧,眾人卻為耶穌的奇妙作為高興歡喜。
-
聖經新譯本
他說完了這些話,那些與他為敵的人都慚愧;群眾卻都因他所行一切榮耀的事歡喜。
-
呂振中譯本
耶穌說了這些話,所有敵對他的人都覺得慚愧;全羣的人因他所作一切光榮的事、盡都歡喜。
-
中文標準譯本
耶穌說了這些話,所有反對他的人都感到蒙羞,可是眾人都因他所行的一切榮耀的事而感到歡喜。
-
文理委辦譯本
耶穌言此、諸敵愧恥、眾見其行事光明、則喜、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌言此、諸敵愧恥、眾見其所行榮光之事、甚喜、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌言時、諸仇慚恧、而眾人則因其所行非凡之事、而為之歡欣鼓舞。
-
New International Version
When he said this, all his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he was doing.
-
New International Reader's Version
When Jesus said this, all those who opposed him were put to shame. But the people were delighted. They loved all the wonderful things he was doing.
-
English Standard Version
As he said these things, all his adversaries were put to shame, and all the people rejoiced at all the glorious things that were done by him.
-
New Living Translation
This shamed his enemies, but all the people rejoiced at the wonderful things he did.
-
Christian Standard Bible
When he had said these things, all his adversaries were humiliated, but the whole crowd was rejoicing over all the glorious things he was doing.
-
New American Standard Bible
And as He said this, all His opponents were being humiliated; and the entire crowd was rejoicing over all the glorious things being done by Him.
-
New King James Version
And when He said these things, all His adversaries were put to shame; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by Him.
-
American Standard Version
And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
-
Holman Christian Standard Bible
When He had said these things, all His adversaries were humiliated, but the whole crowd was rejoicing over all the glorious things He was doing.
-
King James Version
And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
-
New English Translation
When he said this all his adversaries were humiliated, but the entire crowd was rejoicing at all the wonderful things he was doing.
-
World English Bible
As he said these things, all his adversaries were disappointed and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.