-
New English Translation
Then shouldn’t this woman, a daughter of Abraham whom Satan bound for eighteen long years, be released from this imprisonment on the Sabbath day?”
-
新标点和合本
况且这女人本是亚伯拉罕的后裔,被撒但捆绑了这十八年,不当在安息日解开她的绑吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
何况她本是亚伯拉罕的后裔,被撒但捆绑了十八年,不该在安息日这天解开她的绑吗?”
-
和合本2010(神版-简体)
何况她本是亚伯拉罕的后裔,被撒但捆绑了十八年,不该在安息日这天解开她的绑吗?”
-
当代译本
这妇人身为亚伯拉罕的女儿,受撒旦的捆绑十八年,难道不该在安息日为她解开捆索吗?”
-
圣经新译本
何况这个女人是亚伯拉罕的后裔,已经被撒但捆绑了十八年,不应当在安息日解开她的捆绑吗?”
-
中文标准译本
何况这妇人,做为亚伯拉罕的子孙,被撒旦所捆绑竟然有十八年,难道不应该在安息日这一天从捆锁中被释放吗?”
-
新標點和合本
況且這女人本是亞伯拉罕的後裔,被撒但捆綁了這十八年,不當在安息日解開她的綁嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
何況她本是亞伯拉罕的後裔,被撒但捆綁了十八年,不該在安息日這天解開她的綁嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
何況她本是亞伯拉罕的後裔,被撒但捆綁了十八年,不該在安息日這天解開她的綁嗎?」
-
當代譯本
這婦人身為亞伯拉罕的女兒,受撒旦的捆綁十八年,難道不該在安息日為她解開捆索嗎?」
-
聖經新譯本
何況這個女人是亞伯拉罕的後裔,已經被撒但捆綁了十八年,不應當在安息日解開她的捆綁嗎?”
-
呂振中譯本
這個女人,是亞伯拉罕的子孫、撒但所捆鎖的、你看,已十八年了,她不應該在安息的日子得解開、脫離這鎖鍊麼?』
-
中文標準譯本
何況這婦人,做為亞伯拉罕的子孫,被撒旦所捆綁竟然有十八年,難道不應該在安息日這一天從捆鎖中被釋放嗎?」
-
文理和合譯本
況此婦為亞伯拉罕之裔、撒但繫之十有八年、不當於安息日解其結乎、
-
文理委辦譯本
況此婦為亞伯拉罕裔、撒但繫之、十有八年、不當於安息日解其結乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
況此婦為亞伯拉罕之裔、撒但繫之已十八年、不當於安息日解其結乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
今此婦乃亞伯漢之女、為魔所困者、已十八年於茲矣。孰云安息之日、不宜釋其所縛乎?』
-
New International Version
Then should not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be set free on the Sabbath day from what bound her?”
-
New International Reader's Version
This woman is a member of Abraham’s family line. But Satan has kept her disabled for 18 long years. Shouldn’t she be set free on the Sabbath day from what was keeping her disabled?”
-
English Standard Version
And ought not this woman, a daughter of Abraham whom Satan bound for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath day?”
-
New Living Translation
This dear woman, a daughter of Abraham, has been held in bondage by Satan for eighteen years. Isn’t it right that she be released, even on the Sabbath?”
-
Christian Standard Bible
Satan has bound this woman, a daughter of Abraham, for eighteen years— shouldn’t she be untied from this bondage on the Sabbath day?”
-
New American Standard Bible
And this woman, a daughter of Abraham as she is, whom Satan has bound for eighteen long years, should she not have been released from this restraint on the Sabbath day?”
-
New King James Version
So ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound— think of it— for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath?”
-
American Standard Version
And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, these eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath?
-
Holman Christian Standard Bible
Satan has bound this woman, a daughter of Abraham, for 18 years— shouldn’t she be untied from this bondage on the Sabbath day?”
-
King James Version
And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
-
World English Bible
Ought not this woman, being a daughter of Abraham whom Satan had bound eighteen long years, be freed from this bondage on the Sabbath day?”