<< 路加福音 13:11 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    有婦為神所祟、病十八年、傴僂不能伸、
  • 新标点和合本
    有一个女人被鬼附着,病了十八年,腰弯得一点直不起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有一个女人被灵附身,病了十八年,腰弯得一点都直不起来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    有一个女人被灵附身,病了十八年,腰弯得一点都直不起来。
  • 当代译本
    那里有个妇人被邪灵缠身十八年,腰弯得很厉害,无法站直。
  • 圣经新译本
    有一个女人被邪灵附着,病了十八年,弯腰曲背,完全直不起来。
  • 中文标准译本
    看哪,有一个妇人,被邪灵附身病了十八年,一直弯着腰,完全直不起身来。
  • 新標點和合本
    有一個女人被鬼附着,病了十八年,腰彎得一點直不起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有一個女人被靈附身,病了十八年,腰彎得一點都直不起來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有一個女人被靈附身,病了十八年,腰彎得一點都直不起來。
  • 當代譯本
    那裡有個婦人被邪靈纏身十八年,腰彎得很厲害,無法站直。
  • 聖經新譯本
    有一個女人被邪靈附著,病了十八年,彎腰曲背,完全直不起來。
  • 呂振中譯本
    有一個女人有病靈在身、十八年了,老彎着腰,總不能直起來。
  • 中文標準譯本
    看哪,有一個婦人,被邪靈附身病了十八年,一直彎著腰,完全直不起身來。
  • 文理和合譯本
    適有婦患鬼而病十有八年、傴僂不能伸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有婦為魔所憑十八年、傴僂不能伸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    適有一婦為魔所困、傴僂不能伸者、已一十有八年矣。
  • New International Version
    and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all.
  • New International Reader's Version
    A woman there had been disabled by an evil spirit for 18 years. She was bent over and could not stand up straight.
  • English Standard Version
    And behold, there was a woman who had had a disabling spirit for eighteen years. She was bent over and could not fully straighten herself.
  • New Living Translation
    he saw a woman who had been crippled by an evil spirit. She had been bent double for eighteen years and was unable to stand up straight.
  • Christian Standard Bible
    a woman was there who had been disabled by a spirit for over eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all.
  • New American Standard Bible
    And there was a woman who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit; and she was bent over double, and could not straighten up at all.
  • New King James Version
    And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bent over and could in no way raise herself up.
  • American Standard Version
    And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.
  • Holman Christian Standard Bible
    a woman was there who had been disabled by a spirit for over 18 years. She was bent over and could not straighten up at all.
  • King James Version
    And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up[ herself].
  • New English Translation
    and a woman was there who had been disabled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten herself up completely.
  • World English Bible
    Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. She was bent over, and could in no way straighten herself up.

交叉引用

  • 路加福音 13:16
    況此婦為亞伯拉罕裔、撒但繫之、十有八年、不當於安息日解其結乎、
  • 詩篇 6:2
    我身荏弱、爾其恤之、我骨戰慄、爾其醫之、
  • 路加福音 8:2
    有素患惡神、負病已痊之數婦、即抹大拉之馬利亞、曾由此婦逐七鬼矣、
  • 馬可福音 9:21
    耶穌問其父曰、患此幾時矣、曰、自少時、
  • 路加福音 8:27
    耶穌登岸、有人出城遇之、乃久為諸鬼所憑、不衣衣、不處室、而居塚者、
  • 詩篇 145:14
    隕越者、爾扶翼之、卷曲者、爾卓立之兮、
  • 詩篇 146:8
    矇瞶者明之、卷曲者伸之、為善者愛之兮、
  • 約伯記 2:7
    撒但退、使約百患瘡痍自頂至踵。
  • 使徒行傳 3:2
    有生而跛者、日為人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、
  • 路加福音 8:43
    有婦、血漏十二年、為醫盡耗全業、無能醫之者、
  • 使徒行傳 4:22
    夫因異跡得愈者、其人四十有餘歲云、○
  • 使徒行傳 14:8-10
    路士得有弱足人、生而跛、不能行、聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、乃大聲曰、正立、其人踊且行、
  • 馬太福音 9:32-33
    當其出也、有攜瘖啞而患鬼者、鬼逐、啞言、眾奇曰、以色列中未嘗見是也、
  • 約翰福音 9:19-21
    爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、父母曰、此我子生而瞽、我知之、今如何得明、我不知、誰明其目、我亦不知、彼長矣、可問之、使自言也、
  • 約翰福音 5:5-6
    有人負病三十八年、耶穌見其偃卧、知病已久、曰、爾欲愈乎、
  • 詩篇 38:6
    我躬拳曲、終日殷憂兮、
  • 詩篇 42:5
    我何拳曲不勝、中心不安、仰望上帝、必得眷祐、而頌美之兮、