逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 起了南风,你们就说:‘要燥热了’,也就有了。
- 新标点和合本 - 起了南风,就说:‘将要燥热’;也就有了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 起了南风,你们就说:‘要燥热了’,也就有了。
- 当代译本 - 南风一起,你们就说,‘天必燥热’,你们也说对了。
- 圣经新译本 - 起了南风,就说:‘天要热了’,也果然这样。
- 中文标准译本 - 南风一吹起,你们就说:‘要热起来了’,果然就如此。
- 现代标点和合本 - 起了南风,就说‘将要燥热’,也就有了。
- 和合本(拼音版) - 起了南风,就说‘将要燥热’,也就有了。
- New International Version - And when the south wind blows, you say, ‘It’s going to be hot,’ and it is.
- New International Reader's Version - The south wind blows. So you say, ‘It’s going to be hot.’ And it is.
- English Standard Version - And when you see the south wind blowing, you say, ‘There will be scorching heat,’ and it happens.
- New Living Translation - When the south wind blows, you say, ‘Today will be a scorcher.’ And it is.
- Christian Standard Bible - And when the south wind is blowing, you say, ‘It’s going to be hot,’ and it is.
- New American Standard Bible - And whenever you feel a south wind blowing, you say, ‘It will be a hot day,’ and it turns out that way.
- New King James Version - And when you see the south wind blow, you say, ‘There will be hot weather’; and there is.
- Amplified Bible - And when [you see that] a south wind is blowing, you say, ‘It will be a hot day,’ and it happens.
- American Standard Version - And when ye see a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.
- King James Version - And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
- New English Translation - And when you see the south wind blowing, you say, ‘There will be scorching heat,’ and there is.
- World English Bible - When a south wind blows, you say, ‘There will be a scorching heat,’ and it happens.
- 新標點和合本 - 起了南風,就說:『將要燥熱』;也就有了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 起了南風,你們就說:『要燥熱了』,也就有了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 起了南風,你們就說:『要燥熱了』,也就有了。
- 當代譯本 - 南風一起,你們就說,『天必燥熱』,你們也說對了。
- 聖經新譯本 - 起了南風,就說:‘天要熱了’,也果然這樣。
- 呂振中譯本 - 你們 見 南風吹着,就說,「必燥熱了」,也果然 如此 。
- 中文標準譯本 - 南風一吹起,你們就說:『要熱起來了』,果然就如此。
- 現代標點和合本 - 起了南風,就說『將要燥熱』,也就有了。
- 文理和合譯本 - 風自南來、即言將暑、亦有之、
- 文理委辦譯本 - 見風南吹、爾言將暑、亦有之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見風南吹、爾言將暑、亦有之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 南風拂拂、輒曰酷暑將至、而果至矣。
- Nueva Versión Internacional - Y, cuando sopla el viento del sur, dicen: “Va a hacer calor”, y así sucede.
- 현대인의 성경 - 또 남풍이 불면 날씨가 덥겠다고 하는데 그것도 그렇게 된다.
- Новый Русский Перевод - И когда дует южный ветер, вы говорите: будет жарко, и так и бывает.
- Восточный перевод - И когда дует южный ветер, вы говорите – будет жарко, и так и бывает.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда дует южный ветер, вы говорите – будет жарко, и так и бывает.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда дует южный ветер, вы говорите – будет жарко, и так и бывает.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand le vent du sud se met à souffler, vous dites : « Il va faire très chaud », et c’est ce qui arrive.
- リビングバイブル - また南風が吹けば、『ひどく暑い日になるぞ』と言い、それもまた予測どおりになるのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε, ὅτι καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.
- Nova Versão Internacional - E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
- Hoffnung für alle - Wenn der Wind von Süden weht, sagt ihr: ›Es wird heiß‹, und ihr habt recht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi gió nam thổi, anh chị em đoán trời oi bức, quả đúng như thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อลมใต้พัดมา ท่านบอกว่า ‘อากาศจะร้อน’ และก็เป็นเช่นนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาที่ลมใต้พัด ท่านมักจะพูดว่า ‘อากาศจะร้อน’ แล้วมันก็ร้อน
交叉引用
- 约伯记 37:17 - 你知道南风使地寂静, 你的衣服就变为热吗?
- 马太福音 20:12 - ‘我们整天劳苦受热,那些后来的只做了一小时,你竟待他们和我们一样吗?’