Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:55 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 起了南风,你们就说:‘要燥热了’,也就有了。
  • 新标点和合本 - 起了南风,就说:‘将要燥热’;也就有了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 起了南风,你们就说:‘要燥热了’,也就有了。
  • 当代译本 - 南风一起,你们就说,‘天必燥热’,你们也说对了。
  • 圣经新译本 - 起了南风,就说:‘天要热了’,也果然这样。
  • 中文标准译本 - 南风一吹起,你们就说:‘要热起来了’,果然就如此。
  • 现代标点和合本 - 起了南风,就说‘将要燥热’,也就有了。
  • 和合本(拼音版) - 起了南风,就说‘将要燥热’,也就有了。
  • New International Version - And when the south wind blows, you say, ‘It’s going to be hot,’ and it is.
  • New International Reader's Version - The south wind blows. So you say, ‘It’s going to be hot.’ And it is.
  • English Standard Version - And when you see the south wind blowing, you say, ‘There will be scorching heat,’ and it happens.
  • New Living Translation - When the south wind blows, you say, ‘Today will be a scorcher.’ And it is.
  • Christian Standard Bible - And when the south wind is blowing, you say, ‘It’s going to be hot,’ and it is.
  • New American Standard Bible - And whenever you feel a south wind blowing, you say, ‘It will be a hot day,’ and it turns out that way.
  • New King James Version - And when you see the south wind blow, you say, ‘There will be hot weather’; and there is.
  • Amplified Bible - And when [you see that] a south wind is blowing, you say, ‘It will be a hot day,’ and it happens.
  • American Standard Version - And when ye see a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.
  • King James Version - And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
  • New English Translation - And when you see the south wind blowing, you say, ‘There will be scorching heat,’ and there is.
  • World English Bible - When a south wind blows, you say, ‘There will be a scorching heat,’ and it happens.
  • 新標點和合本 - 起了南風,就說:『將要燥熱』;也就有了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 起了南風,你們就說:『要燥熱了』,也就有了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 起了南風,你們就說:『要燥熱了』,也就有了。
  • 當代譯本 - 南風一起,你們就說,『天必燥熱』,你們也說對了。
  • 聖經新譯本 - 起了南風,就說:‘天要熱了’,也果然這樣。
  • 呂振中譯本 - 你們 見 南風吹着,就說,「必燥熱了」,也果然 如此 。
  • 中文標準譯本 - 南風一吹起,你們就說:『要熱起來了』,果然就如此。
  • 現代標點和合本 - 起了南風,就說『將要燥熱』,也就有了。
  • 文理和合譯本 - 風自南來、即言將暑、亦有之、
  • 文理委辦譯本 - 見風南吹、爾言將暑、亦有之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見風南吹、爾言將暑、亦有之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 南風拂拂、輒曰酷暑將至、而果至矣。
  • Nueva Versión Internacional - Y, cuando sopla el viento del sur, dicen: “Va a hacer calor”, y así sucede.
  • 현대인의 성경 - 또 남풍이 불면 날씨가 덥겠다고 하는데 그것도 그렇게 된다.
  • Новый Русский Перевод - И когда дует южный ветер, вы говорите: будет жарко, и так и бывает.
  • Восточный перевод - И когда дует южный ветер, вы говорите – будет жарко, и так и бывает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда дует южный ветер, вы говорите – будет жарко, и так и бывает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда дует южный ветер, вы говорите – будет жарко, и так и бывает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le vent du sud se met à souffler, vous dites : « Il va faire très chaud », et c’est ce qui arrive.
  • リビングバイブル - また南風が吹けば、『ひどく暑い日になるぞ』と言い、それもまた予測どおりになるのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε, ὅτι καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.
  • Nova Versão Internacional - E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
  • Hoffnung für alle - Wenn der Wind von Süden weht, sagt ihr: ›Es wird heiß‹, und ihr habt recht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi gió nam thổi, anh chị em đoán trời oi bức, quả đúng như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อลมใต้พัดมา ท่านบอกว่า ‘อากาศจะร้อน’ และก็เป็นเช่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ที่​ลม​ใต้​พัด ท่าน​มัก​จะ​พูด​ว่า ‘อากาศ​จะ​ร้อน’ แล้ว​มัน​ก็​ร้อน
交叉引用
  • 约伯记 37:17 - 你知道南风使地寂静, 你的衣服就变为热吗?
  • 马太福音 20:12 - ‘我们整天劳苦受热,那些后来的只做了一小时,你竟待他们和我们一样吗?’
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 起了南风,你们就说:‘要燥热了’,也就有了。
  • 新标点和合本 - 起了南风,就说:‘将要燥热’;也就有了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 起了南风,你们就说:‘要燥热了’,也就有了。
  • 当代译本 - 南风一起,你们就说,‘天必燥热’,你们也说对了。
  • 圣经新译本 - 起了南风,就说:‘天要热了’,也果然这样。
  • 中文标准译本 - 南风一吹起,你们就说:‘要热起来了’,果然就如此。
  • 现代标点和合本 - 起了南风,就说‘将要燥热’,也就有了。
  • 和合本(拼音版) - 起了南风,就说‘将要燥热’,也就有了。
  • New International Version - And when the south wind blows, you say, ‘It’s going to be hot,’ and it is.
  • New International Reader's Version - The south wind blows. So you say, ‘It’s going to be hot.’ And it is.
  • English Standard Version - And when you see the south wind blowing, you say, ‘There will be scorching heat,’ and it happens.
  • New Living Translation - When the south wind blows, you say, ‘Today will be a scorcher.’ And it is.
  • Christian Standard Bible - And when the south wind is blowing, you say, ‘It’s going to be hot,’ and it is.
  • New American Standard Bible - And whenever you feel a south wind blowing, you say, ‘It will be a hot day,’ and it turns out that way.
  • New King James Version - And when you see the south wind blow, you say, ‘There will be hot weather’; and there is.
  • Amplified Bible - And when [you see that] a south wind is blowing, you say, ‘It will be a hot day,’ and it happens.
  • American Standard Version - And when ye see a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.
  • King James Version - And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
  • New English Translation - And when you see the south wind blowing, you say, ‘There will be scorching heat,’ and there is.
  • World English Bible - When a south wind blows, you say, ‘There will be a scorching heat,’ and it happens.
  • 新標點和合本 - 起了南風,就說:『將要燥熱』;也就有了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 起了南風,你們就說:『要燥熱了』,也就有了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 起了南風,你們就說:『要燥熱了』,也就有了。
  • 當代譯本 - 南風一起,你們就說,『天必燥熱』,你們也說對了。
  • 聖經新譯本 - 起了南風,就說:‘天要熱了’,也果然這樣。
  • 呂振中譯本 - 你們 見 南風吹着,就說,「必燥熱了」,也果然 如此 。
  • 中文標準譯本 - 南風一吹起,你們就說:『要熱起來了』,果然就如此。
  • 現代標點和合本 - 起了南風,就說『將要燥熱』,也就有了。
  • 文理和合譯本 - 風自南來、即言將暑、亦有之、
  • 文理委辦譯本 - 見風南吹、爾言將暑、亦有之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見風南吹、爾言將暑、亦有之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 南風拂拂、輒曰酷暑將至、而果至矣。
  • Nueva Versión Internacional - Y, cuando sopla el viento del sur, dicen: “Va a hacer calor”, y así sucede.
  • 현대인의 성경 - 또 남풍이 불면 날씨가 덥겠다고 하는데 그것도 그렇게 된다.
  • Новый Русский Перевод - И когда дует южный ветер, вы говорите: будет жарко, и так и бывает.
  • Восточный перевод - И когда дует южный ветер, вы говорите – будет жарко, и так и бывает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда дует южный ветер, вы говорите – будет жарко, и так и бывает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда дует южный ветер, вы говорите – будет жарко, и так и бывает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le vent du sud se met à souffler, vous dites : « Il va faire très chaud », et c’est ce qui arrive.
  • リビングバイブル - また南風が吹けば、『ひどく暑い日になるぞ』と言い、それもまた予測どおりになるのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε, ὅτι καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.
  • Nova Versão Internacional - E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
  • Hoffnung für alle - Wenn der Wind von Süden weht, sagt ihr: ›Es wird heiß‹, und ihr habt recht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi gió nam thổi, anh chị em đoán trời oi bức, quả đúng như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อลมใต้พัดมา ท่านบอกว่า ‘อากาศจะร้อน’ และก็เป็นเช่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ที่​ลม​ใต้​พัด ท่าน​มัก​จะ​พูด​ว่า ‘อากาศ​จะ​ร้อน’ แล้ว​มัน​ก็​ร้อน
  • 约伯记 37:17 - 你知道南风使地寂静, 你的衣服就变为热吗?
  • 马太福音 20:12 - ‘我们整天劳苦受热,那些后来的只做了一小时,你竟待他们和我们一样吗?’
圣经
资源
计划
奉献