<< 路加福音 12:54 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说:‘要下一阵雨’;果然就有。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说:‘要下大雨了’,果然就有;
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说:‘要下大雨了’,果然就有;
  • 当代译本
    然后,祂又对众人说:“你们看见云从西方升起,就说,‘快下雨了!’果然如此。
  • 圣经新译本
    耶稣又对众人说:“你们一看见西边有云彩升起来,就说:‘要下大雨’,果然这样;
  • 中文标准译本
    然后,耶稣又对众人说:“你们一旦看见云彩在西边升起,就立刻说:‘要下大雨了’,果然就如此。
  • 新標點和合本
    耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說:『要下一陣雨』;果然就有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說:『要下大雨了』,果然就有;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說:『要下大雨了』,果然就有;
  • 當代譯本
    然後,祂又對眾人說:「你們看見雲從西方升起,就說,『快下雨了!』果然如此。
  • 聖經新譯本
    耶穌又對眾人說:“你們一看見西邊有雲彩升起來,就說:‘要下大雨’,果然這樣;
  • 呂振中譯本
    耶穌也對羣眾說:『你們一見雲在西邊升起來,就說,「必下大雨了」,果然如此。
  • 中文標準譯本
    然後,耶穌又對眾人說:「你們一旦看見雲彩在西邊升起,就立刻說:『要下大雨了』,果然就如此。
  • 文理和合譯本
    遂謂眾曰、爾見雲西起、即言將雨、果有之、
  • 文理委辦譯本
    遂謂眾曰、見雲西起、爾言將雨、果有之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂謂眾曰、見雲西起、爾言將雨、果有之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    又謂眾人曰:『爾見雲霓西起、輒曰雷雨將作、而果作矣。
  • New International Version
    He said to the crowd:“ When you see a cloud rising in the west, immediately you say,‘ It’s going to rain,’ and it does.
  • New International Reader's Version
    Jesus spoke to the crowd. He said,“ You see a cloud rising in the west. Right away you say,‘ It’s going to rain.’ And it does.
  • English Standard Version
    He also said to the crowds,“ When you see a cloud rising in the west, you say at once,‘ A shower is coming.’ And so it happens.
  • New Living Translation
    Then Jesus turned to the crowd and said,“ When you see clouds beginning to form in the west, you say,‘ Here comes a shower.’ And you are right.
  • Christian Standard Bible
    He also said to the crowds,“ When you see a cloud rising in the west, right away you say,‘ A storm is coming,’ and so it does.
  • New American Standard Bible
    And He was also saying to the crowds,“ Whenever you see a cloud rising in the west, you immediately say,‘ A shower is coming,’ and so it turns out.
  • New King James Version
    Then He also said to the multitudes,“ Whenever you see a cloud rising out of the west, immediately you say,‘ A shower is coming’; and so it is.
  • American Standard Version
    And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.
  • Holman Christian Standard Bible
    He also said to the crowds:“ When you see a cloud rising in the west, right away you say,‘ A storm is coming,’ and so it does.
  • King James Version
    And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
  • New English Translation
    Jesus also said to the crowds,“ When you see a cloud rising in the west, you say at once,‘ A rainstorm is coming,’ and it does.
  • World English Bible
    He said to the multitudes also,“ When you see a cloud rising from the west, immediately you say,‘ A shower is coming,’ and so it happens.

交叉引用

  • 列王紀上 18:44-45
    第七次僕人說:「我看見有一小片雲從海裏上來,不過如人手那樣大。」以利亞說:「你上去告訴亞哈,當套車下去,免得被雨阻擋。」霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐車往耶斯列去了。 (cunpt)
  • 馬太福音 16:2-4
    耶穌回答說:「晚上天發紅,你們就說:『天必要晴。』早晨天發紅,又發黑,你們就說:『今日必有風雨。』你們知道分辨天上的氣色,倒不能分辨這時候的神蹟。一個邪惡淫亂的世代求神蹟,除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他看。」耶穌就離開他們去了。 (cunpt)