-
中文標準譯本
你們以為我來了,是給地上帶來和平嗎?不是的!我告訴你們:其實還是分裂。
-
新标点和合本
你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们以为我来是要使地上太平吗?不!我告诉你们,是使人纷争。
-
和合本2010(神版-简体)
你们以为我来是要使地上太平吗?不!我告诉你们,是使人纷争。
-
当代译本
你们以为我来是要使天下太平吗?不,我告诉你们,我来是要使地上起纷争。
-
圣经新译本
你们以为我来是要地上有和平吗?不是的,我告诉你们,是要有纷争。
-
中文标准译本
你们以为我来了,是给地上带来和平吗?不是的!我告诉你们:其实还是分裂。
-
新標點和合本
你們以為我來,是叫地上太平嗎?我告訴你們,不是,乃是叫人紛爭。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們以為我來是要使地上太平嗎?不!我告訴你們,是使人紛爭。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們以為我來是要使地上太平嗎?不!我告訴你們,是使人紛爭。
-
當代譯本
你們以為我來是要使天下太平嗎?不,我告訴你們,我來是要使地上起紛爭。
-
聖經新譯本
你們以為我來是要地上有和平嗎?不是的,我告訴你們,是要有紛爭。
-
呂振中譯本
你們以為我來是將和平給地上麼?不,我告訴你們,倒是將分裂呢。
-
文理和合譯本
爾以我來施和平於世乎、我語汝、非也、乃分爭耳、
-
文理委辦譯本
爾以為我至、措和平於世、我謂不然、轉分爭耳、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾以為我來使世和平、我告爾、非也、乃使人分爭、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾意予之來、為授世以和平乎?非也!將予以分化耳。
-
New International Version
Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you, but division.
-
New International Reader's Version
Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you. I have come to separate people.
-
English Standard Version
Do you think that I have come to give peace on earth? No, I tell you, but rather division.
-
New Living Translation
Do you think I have come to bring peace to the earth? No, I have come to divide people against each other!
-
Christian Standard Bible
Do you think that I came here to bring peace on the earth? No, I tell you, but rather division.
-
New American Standard Bible
Do you think that I came to provide peace on earth? No, I tell you, but rather division;
-
New King James Version
Do you suppose that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division.
-
American Standard Version
Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:
-
Holman Christian Standard Bible
Do you think that I came here to give peace to the earth? No, I tell you, but rather division!
-
King James Version
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
-
New English Translation
Do you think I have come to bring peace on earth? No, I tell you, but rather division!
-
World English Bible
Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.