-
呂振中譯本
我要指示你們應當怕誰:你們要怕那把你們殺了以後、又有權柄把你們丟在地獄裏的;實在的、我告訴你們,你們要怕這一位。
-
新标点和合本
我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀了以后又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们,正要怕他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我提醒你们该怕的是谁:该怕那杀了以后又有权柄把人扔在地狱里的。是的,我告诉你们,正要怕他。
-
和合本2010(神版-简体)
我提醒你们该怕的是谁:该怕那杀了以后又有权柄把人扔在地狱里的。是的,我告诉你们,正要怕他。
-
当代译本
我告诉你们应该惧怕谁,要惧怕上帝——祂有权终结人的生命,并把人丢在地狱里。是的,我告诉你们,要惧怕祂!
-
圣经新译本
我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀身体以后,有权把人投入地狱里的;我告诉你们,应当怕他。
-
中文标准译本
我要指示你们该惧怕的是谁:你们当惧怕那杀了身体以后,又有权把人扔进地狱的那一位。是的,我告诉你们:当惧怕这一位。
-
新標點和合本
我要指示你們當怕的是誰:當怕那殺了以後又有權柄丟在地獄裏的。我實在告訴你們,正要怕他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我提醒你們該怕的是誰:該怕那殺了以後又有權柄把人扔在地獄裏的。是的,我告訴你們,正要怕他。
-
和合本2010(神版-繁體)
我提醒你們該怕的是誰:該怕那殺了以後又有權柄把人扔在地獄裏的。是的,我告訴你們,正要怕他。
-
當代譯本
我告訴你們應該懼怕誰,要懼怕上帝——祂有權終結人的生命,並把人丟在地獄裡。是的,我告訴你們,要懼怕祂!
-
聖經新譯本
我要指示你們當怕的是誰:當怕那殺身體以後,有權把人投入地獄裡的;我告訴你們,應當怕他。
-
中文標準譯本
我要指示你們該懼怕的是誰:你們當懼怕那殺了身體以後,又有權把人扔進地獄的那一位。是的,我告訴你們:當懼怕這一位。
-
文理和合譯本
我以當懼者示爾、即殺後、又有權投於地獄者、我誠語汝、當懼者此也、
-
文理委辦譯本
我示爾所當懼者、即殺後、又有權投爾於地獄、我誠告爾、當懼者此也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我示爾所當懼者、當懼殺後、又有權投人於磯很拿者、我誠告爾、此當懼也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
予今告爾、孰當畏者、既殺其身、而又能投之於地獄者、斯足畏焉。予勸爾畏之。
-
New International Version
But I will show you whom you should fear: Fear him who, after your body has been killed, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him.
-
New International Reader's Version
I will show you whom you should be afraid of. Be afraid of the one who has the authority to throw you into hell after you have been killed. Yes, I tell you, be afraid of him.
-
English Standard Version
But I will warn you whom to fear: fear him who, after he has killed, has authority to cast into hell. Yes, I tell you, fear him!
-
New Living Translation
But I’ll tell you whom to fear. Fear God, who has the power to kill you and then throw you into hell. Yes, he’s the one to fear.
-
Christian Standard Bible
But I will show you the one to fear: Fear him who has authority to throw people into hell after death. Yes, I say to you, this is the one to fear!
-
New American Standard Bible
But I will warn you whom to fear: fear the One who, after He has killed someone, has the power to throw that person into hell; yes, I tell you, fear Him!
-
New King James Version
But I will show you whom you should fear: Fear Him who, after He has killed, has power to cast into hell; yes, I say to you, fear Him!
-
American Standard Version
But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
-
Holman Christian Standard Bible
But I will show you the One to fear: Fear Him who has authority to throw people into hell after death. Yes, I say to you, this is the One to fear!
-
King James Version
But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
-
New English Translation
But I will warn you whom you should fear: Fear the one who, after the killing, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him!
-
World English Bible
But I will warn you whom you should fear. Fear him who after he has killed, has power to cast into Gehenna. Yes, I tell you, fear him.