逐节对照
- New International Reader's Version - But suppose the servant does not know his master’s wishes. And suppose the servant does things for which he should be punished. He will receive a lighter beating. Much will be required of everyone who has been given much. Even more will be asked of the person who is supposed to take care of much.
- 新标点和合本 - 惟有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于那不知道而做了当受责打的事的,要少受责打。多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。”
- 和合本2010(神版-简体) - 至于那不知道而做了当受责打的事的,要少受责打。多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。”
- 当代译本 - 但因不知道而做了该受惩罚之事的仆人,必少受责打。多赐给谁,就向谁多取;多托付谁,就向谁多要。
- 圣经新译本 - 但那不知道的,虽然作了该受责打的事,也必少受责打。多给谁就向谁多取,多托谁就向谁多要。
- 中文标准译本 - 但那因为不知道而做了该打之事的人,将会受很少鞭打。所以谁被赐予的多,将来向谁索取的也多;托给谁多,将来向谁要求的也更多。
- 现代标点和合本 - 唯有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打。因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。
- 和合本(拼音版) - 惟有那不知道的,作了当受责打的事,必少受责打。因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。”
- New International Version - But the one who does not know and does things deserving punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked.
- English Standard Version - But the one who did not know, and did what deserved a beating, will receive a light beating. Everyone to whom much was given, of him much will be required, and from him to whom they entrusted much, they will demand the more.
- New Living Translation - But someone who does not know, and then does something wrong, will be punished only lightly. When someone has been given much, much will be required in return; and when someone has been entrusted with much, even more will be required.
- Christian Standard Bible - But the one who did not know and did what deserved punishment will receive a light beating. From everyone who has been given much, much will be required; and from the one who has been entrusted with much, even more will be expected.
- New American Standard Bible - but the one who did not know it, and committed acts deserving of a beating, will receive only a few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and to whom they entrusted much, of him they will ask all the more.
- New King James Version - But he who did not know, yet committed things deserving of stripes, shall be beaten with few. For everyone to whom much is given, from him much will be required; and to whom much has been committed, of him they will ask the more.
- Amplified Bible - but the one who did not know it and did things worthy of a beating, will receive only a few [lashes]. From everyone to whom much has been given, much will be required; and to whom they entrusted much, of him they will ask all the more.
- American Standard Version - but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.
- King James Version - But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
- New English Translation - But the one who did not know his master’s will and did things worthy of punishment will receive a light beating. From everyone who has been given much, much will be required, and from the one who has been entrusted with much, even more will be asked.
- World English Bible - but he who didn’t know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whomever much is given, of him will much be required; and to whom much was entrusted, of him more will be asked.
- 新標點和合本 - 惟有那不知道的,做了當受責打的事,必少受責打;因為多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於那不知道而做了當受責打的事的,要少受責打。多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於那不知道而做了當受責打的事的,要少受責打。多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」
- 當代譯本 - 但因不知道而做了該受懲罰之事的僕人,必少受責打。多賜給誰,就向誰多取;多託付誰,就向誰多要。
- 聖經新譯本 - 但那不知道的,雖然作了該受責打的事,也必少受責打。多給誰就向誰多取,多託誰就向誰多要。
- 呂振中譯本 - 至於那不知道、而作了該受鞭打之事的,卻必少受打。凡多給誰,就必向誰多索取;多託付誰,就必格外多地向誰要。
- 中文標準譯本 - 但那因為不知道而做了該打之事的人,將會受很少鞭打。所以誰被賜予的多,將來向誰索取的也多;託給誰多,將來向誰要求的也更多。
- 現代標點和合本 - 唯有那不知道的,做了當受責打的事,必少受責打。因為多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。
- 文理和合譯本 - 惟不知而作當扑之事者、見扑必少、蓋多予之、必多取之、多託之、必多索之、○
- 文理委辦譯本 - 不知而作當刑之事者、見扑必少、凡多與之、必多取之、多托之、必多索之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不知而作當撲之事、見撲必少、蓋凡人多予之、必向之多求、多託之、必向之多索、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其不知而行當罰之罪者、受撻猶少。誠以賦之厚、則望之深、託之重、則責之嚴也。
- Nueva Versión Internacional - En cambio, el que no la conoce y hace algo que merezca castigo recibirá pocos golpes. A todo el que se le ha dado mucho, se le exigirá mucho; y al que se le ha confiado mucho, se le pedirá aún más.
- 현대인의 성경 - 모르고 매맞을 짓을 한 종은 적게 맞을 것이다. 누구든지 많이 받은 사람에게 많이 요구할 것이며 많이 맡은 사람에게 많이 내놓으라고 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - а тот, кто делает достойное наказания по незнанию, будет бит меньше. Кому было много дано, с того много и потребуют, и кому было много доверено, с того много и спросится. ( Мат. 10:34-35 )
- Восточный перевод - а тот, кто делает достойное наказания по незнанию, будет бит меньше. Кому было много дано, с того много и потребуют, и кому было много доверено, с того много и спросится.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а тот, кто делает достойное наказания по незнанию, будет бит меньше. Кому было много дано, с того много и потребуют, и кому было много доверено, с того много и спросится.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а тот, кто делает достойное наказания по незнанию, будет бит меньше. Кому было много дано, с того много и потребуют, и кому было много доверено, с того много и спросится.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais celui qui n’aura pas su ce que son maître voulait, et qui aura commis des actes méritant une punition, celui-là subira un châtiment peu rigoureux. Si quelqu’un a beaucoup reçu, on exigera beaucoup de lui ; et plus on vous aura confié, plus on demandera de vous.
- リビングバイブル - しかし、自分でも気がつかないうちに悪いことをした人の罰は、軽くてすみます。だれでも多く与えられた者は多く求められ、多く任された者は多く要求されるのです。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ μὴ γνούς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido.
- Hoffnung für alle - Wer dagegen falsch handelt, ohne es zu wissen, wird mit einer leichteren Strafe davonkommen. So wird von jedem, der viel bekommen hat, auch viel erwartet; und wem viel anvertraut wurde, von dem verlangt man umso mehr.« ( Matthäus 10,34‒36 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người nào không biết mà phạm lỗi, sẽ bị hình phạt nhẹ hơn. Ai được giao cho nhiều, sẽ bị đòi hỏi nhiều, vì trách nhiệm nặng nề hơn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนที่ไม่รู้และทำสิ่งที่ควรแก่การลงโทษย่อมจะถูกเฆี่ยนน้อย ทุกคนที่ได้รับมากจะถูกเรียกร้องมาก และคนที่ได้รับมอบหมายไว้มากจะถูกเรียกร้องมากยิ่งกว่า ( มธ.10:34-36 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนคนที่ไม่รู้ก็สมควรที่จะถูกลงโทษสถานเบา ทุกคนที่ได้รับมาก ก็ถูกเรียกร้องคืนจากเขามาก และคนที่ได้รับมากกว่านั้น ก็ยิ่งถูกเรียกร้องคืนมากกว่าอีก
交叉引用
- 1 Corinthians 9:17 - If I preach because I want to, I get a reward. If I preach because I have to, I’m only doing my duty.
- 1 Corinthians 9:18 - Then what reward do I get? Here is what it is. I am able to preach the good news free of charge. And I can do this without using all my rights as a person who preaches the good news.
- Genesis 39:8 - But he refused. “My master has put me in charge,” he told her. “Now he doesn’t have to worry about anything in the house. He trusts me to take care of everything he owns.
- Genesis 39:9 - No one in this house is in a higher position than I am. My master hasn’t held anything back from me, except you. You are his wife. So how could I do an evil thing like that? How could I sin against God?”
- Genesis 39:10 - She spoke to Joseph day after day. But he told her he wouldn’t go to bed with her. He didn’t even want to be with her.
- Genesis 39:11 - One day Joseph went into the house to take care of his duties. None of the family servants was inside.
- Genesis 39:12 - Potiphar’s wife grabbed him by his coat. “Come to bed with me!” she said. But he left his coat in her hand. And he ran out of the house.
- Genesis 39:13 - She saw that he had left his coat in her hand and had run out of the house.
- Genesis 39:14 - So she called her servants. “Look,” she said to them, “this Hebrew slave has been brought here to make fun of us! He came in here to force me to have sex with him. But I screamed for help.
- Genesis 39:15 - He heard my scream. So he left his coat beside me and ran out of the house.”
- Genesis 39:16 - She kept Joseph’s coat with her until Potiphar came home.
- Genesis 39:17 - Then she told him her story. She said, “That Hebrew slave you brought us came to me to rape me.
- Genesis 39:18 - But I screamed for help. So he left his coat beside me and ran out of the house.”
- Genesis 39:19 - Potiphar’s wife told him, “That’s how your slave treated me.” When Joseph’s master heard her story, he became very angry.
- Genesis 39:20 - So he put Joseph in prison. It was the place where the king’s prisoners were kept. While Joseph was there in the prison,
- Genesis 39:21 - the Lord was with him. He was kind to him. So the man running the prison was pleased with Joseph.
- Genesis 39:22 - He put Joseph in charge of all the prisoners. He made him responsible for everything done there.
- Genesis 39:23 - The man who ran the prison didn’t pay attention to anything in Joseph’s care. That’s because the Lord was with Joseph. He gave Joseph success in everything he did.
- Acts 17:30 - In the past, God didn’t judge people for what they didn’t know. But now he commands all people everywhere to turn away from their sins.
- 1 Timothy 1:11 - True teaching agrees with the good news about the glory of the blessed God. He trusted me with that good news.
- Titus 1:3 - Now, at just the right time, he has made his promise clear. He did this through the preaching that he trusted me with. God our Savior has commanded all these things.
- Romans 2:12 - Some people do not know God’s law when they sin. They will not be judged by the law when they die. Others do know God’s law when they sin. They will be judged by the law.
- Romans 2:13 - Hearing the law does not make a person right with God. People are considered to be right with God only when they obey the law.
- Romans 2:14 - Gentiles do not have the law. Sometimes they just naturally do what the law requires. They are a law for themselves. This is true even though they don’t have the law.
- Romans 2:15 - They show that what the law requires is written on their hearts. The way their minds judge them proves this fact. Sometimes their thoughts find them guilty. At other times their thoughts find them not guilty.
- Romans 2:16 - This will happen on the day God appoints Jesus Christ to judge people’s secret thoughts. That’s part of my good news.
- 1 Timothy 6:20 - Timothy, guard what God has trusted you with. Turn away from godless chatter. Stay away from opposing ideas that are falsely called knowledge.
- Numbers 15:29 - The same law applies to everyone who sins without meaning to. It does not matter whether they are an Israelite or an outsider.
- Numbers 15:30 - “ ‘But suppose someone sins on purpose. It does not matter whether they are an Israelite or an outsider. They speak evil things against the Lord. They must be separated from the community of Israel.
- Luke 16:2 - So the rich man told him to come in. He asked him, ‘What is this I hear about you? Tell me exactly how you have handled what I own. You can’t be my manager any longer.’
- 1 Timothy 1:13 - I used to speak evil things against Jesus. I tried to hurt his followers. I really pushed them around. But God showed me mercy anyway. I did those things without knowing any better. I wasn’t a believer.
- John 15:22 - If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. But now they have no excuse for their sin.
- Matthew 13:12 - Everyone who has this kind of knowledge will be given more knowledge. In fact, they will have very much. If anyone doesn’t have this kind of knowledge, even what little they have will be taken away from them.
- Luke 16:10 - “Suppose you can be trusted with something very little. Then you can also be trusted with something very large. But suppose you are not honest with something very little. Then you will also not be honest with something very large.
- Luke 16:11 - Suppose you have not been worthy of trust in handling worldly wealth. Then who will trust you with true riches?
- Luke 16:12 - Suppose you have not been worthy of trust in handling someone else’s property. Then who will give you property of your own?
- Matthew 25:14 - “Again, here is what the kingdom of heaven will be like. A man was going on a journey. He sent for his slaves and put them in charge of his money.
- Matthew 25:15 - He gave five bags of gold to one. He gave two bags to another. And he gave one bag to the third. The man gave each slave the amount of money he knew the slave could take care of. Then he went on his journey.
- Matthew 25:16 - The slave who had received five bags of gold went at once and put his money to work. He earned five bags more.
- Matthew 25:17 - The one with the two bags of gold earned two more.
- Matthew 25:18 - But the man who had received one bag went and dug a hole in the ground. He hid his master’s money in it.
- Matthew 25:19 - “After a long time the master of those slaves returned. He wanted to collect all the money they had earned.
- Matthew 25:20 - The man who had received five bags of gold brought the other five. ‘Master,’ he said, ‘you trusted me with five bags of gold. See, I have earned five more.’
- Matthew 25:21 - “His master replied, ‘You have done well, good and faithful slave! You have been faithful with a few things. I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
- Matthew 25:22 - “The man with two bags of gold also came. ‘Master,’ he said, ‘you trusted me with two bags of gold. See, I have earned two more.’
- Matthew 25:23 - “His master replied, ‘You have done well, good and faithful slave! You have been faithful with a few things. I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
- Matthew 25:24 - “Then the man who had received one bag of gold came. ‘Master,’ he said, ‘I knew that you are a hard man. You harvest where you have not planted. You gather crops where you have not scattered seed.
- Matthew 25:25 - So I was afraid. I went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.’
- Matthew 25:26 - “His master replied, ‘You evil, lazy slave! So you knew that I harvest where I have not planted? You knew that I gather crops where I have not scattered seed?
- Matthew 25:27 - Well then, you should have put my money in the bank. When I returned, I would have received it back with interest.’
- Matthew 25:28 - “Then his master commanded the other slaves, ‘Take the bag of gold from him. Give it to the one who has ten bags.
- Matthew 25:29 - Everyone who has will be given more. They will have more than enough. And what about anyone who doesn’t have? Even what they have will be taken away from them.
- Leviticus 5:17 - “Suppose someone sins by doing something I command them not to do. Even though they do not know it, they are guilty. They will be held responsible for it.
- James 3:1 - My brothers and sisters, most of you shouldn’t become teachers. That’s because you know that those of us who teach will be held more accountable.