-
文理委辦譯本
彼得曰、主、設此譬、為我儕乎、為眾人乎、
-
新标点和合本
彼得说:“主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
彼得说:“主啊,这比喻是对我们说的呢?还是也对众人呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
彼得说:“主啊,这比喻是对我们说的呢?还是也对众人呢?”
-
当代译本
彼得问:“主啊!你这比喻是讲给我们听的,还是讲给众人听的呢?”
-
圣经新译本
彼得说:“主啊,你说这比喻,是为我们还是为众人呢?”
-
中文标准译本
彼得说:“主啊,你这个比喻是对我们说的,还是也对大家说的呢?”
-
新標點和合本
彼得說:「主啊,這比喻是為我們說的呢?還是為眾人呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
彼得說:「主啊,這比喻是對我們說的呢?還是也對眾人呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
彼得說:「主啊,這比喻是對我們說的呢?還是也對眾人呢?」
-
當代譯本
彼得問:「主啊!你這比喻是講給我們聽的,還是講給眾人聽的呢?」
-
聖經新譯本
彼得說:“主啊,你說這比喻,是為我們還是為眾人呢?”
-
呂振中譯本
彼得說:『主啊,你這比喻是對我們說呢?還是也對眾人呢?』
-
中文標準譯本
彼得說:「主啊,你這個比喻是對我們說的,還是也對大家說的呢?」
-
文理和合譯本
彼得曰、主歟、爾設此喻、向我儕乎、抑向眾人乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼得曰、主設此喻、為我儕乎、抑為眾人乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
伯鐸祿曰:『主設此喻、為吾儕乎?抑為眾人乎?』
-
New International Version
Peter asked,“ Lord, are you telling this parable to us, or to everyone?”
-
New International Reader's Version
Peter asked,“ Lord, are you telling this story to us, or to everyone?”
-
English Standard Version
Peter said,“ Lord, are you telling this parable for us or for all?”
-
New Living Translation
Peter asked,“ Lord, is that illustration just for us or for everyone?”
-
Christian Standard Bible
“ Lord,” Peter asked,“ are you telling this parable to us or to everyone?”
-
New American Standard Bible
Peter said,“ Lord, are You telling this parable to us, or to everyone else as well?”
-
New King James Version
Then Peter said to Him,“ Lord, do You speak this parable only to us, or to all people?”
-
American Standard Version
And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?
-
Holman Christian Standard Bible
“ Lord,” Peter asked,“ are You telling this parable to us or to everyone?”
-
King James Version
Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
-
New English Translation
Then Peter said,“ Lord, are you telling this parable for us or for everyone?”
-
World English Bible
Peter said to him,“ Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?”