<< 路加福音 12:24 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    你们想想乌鸦:它们不种也不收,无仓又无库,神尚且养活它们;你们比飞鸟贵重得多了。
  • 新标点和合本
    你想乌鸦,也不种也不收,又没有仓又没有库,神尚且养活它。你们比飞鸟是何等地贵重呢!
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们想一想乌鸦:它们既不种也不收,既没有仓又没有库,上帝尚且养活它们。你们比飞鸟要贵重得多呢!
  • 和合本2010(神版-简体)
    你们想一想乌鸦:它们既不种也不收,既没有仓又没有库,神尚且养活它们。你们比飞鸟要贵重得多呢!
  • 当代译本
    你们看,乌鸦不种也不收,没仓也没库,上帝尚且养活它们,你们比飞鸟不知要贵重多少!
  • 中文标准译本
    应该想一想乌鸦:它们不撒种,也不收割,没有仓也没有库,神尚且养活它们;更何况你们,你们比飞鸟还重要呢!
  • 新標點和合本
    你想烏鴉,也不種也不收,又沒有倉又沒有庫,神尚且養活牠。你們比飛鳥是何等地貴重呢!
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們想一想烏鴉:牠們既不種也不收,既沒有倉又沒有庫,上帝尚且養活牠們。你們比飛鳥要貴重得多呢!
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們想一想烏鴉:牠們既不種也不收,既沒有倉又沒有庫,神尚且養活牠們。你們比飛鳥要貴重得多呢!
  • 當代譯本
    你們看,烏鴉不種也不收,沒倉也沒庫,上帝尚且養活牠們,你們比飛鳥不知要貴重多少!
  • 聖經新譯本
    你們想想烏鴉:牠們不種也不收,無倉又無庫,神尚且養活牠們;你們比飛鳥貴重得多了。
  • 呂振中譯本
    你們察看烏鴉,牠們不撒種,也不收割;沒有庫,也沒有倉;上帝尚且供養牠們;你們比飛鳥多麼貴重啊!
  • 中文標準譯本
    應該想一想烏鴉:牠們不撒種,也不收割,沒有倉也沒有庫,神尚且養活牠們;更何況你們,你們比飛鳥還重要呢!
  • 文理和合譯本
    試思烏鴉、不稼不穡、無倉無廩、而上帝且育之、爾之於鳥、其貴何如耶、
  • 文理委辦譯本
    試思鴉鳥、不稼不穡、無倉無廩、而上帝養之、爾之於鳥、其貴何如耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    試思烏鴉不稼不穡、無倉無庫、而天主養之、爾較禽鳥不愈貴乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    盍觀群鴉、不稼不穡、無庫無倉、而天主猶養之畜之。爾之貴於飛禽、不亦多乎?
  • New International Version
    Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them. And how much more valuable you are than birds!
  • New International Reader's Version
    Think about the ravens. They don’t plant or gather crops. They don’t have any barns at all. But God feeds them. You are worth much more than birds!
  • English Standard Version
    Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and yet God feeds them. Of how much more value are you than the birds!
  • New Living Translation
    Look at the ravens. They don’t plant or harvest or store food in barns, for God feeds them. And you are far more valuable to him than any birds!
  • Christian Standard Bible
    Consider the ravens: They don’t sow or reap; they don’t have a storeroom or a barn; yet God feeds them. Aren’t you worth much more than the birds?
  • New American Standard Bible
    Consider the ravens, that they neither sow nor reap; they have no storeroom nor barn, and yet God feeds them; how much more valuable you are than the birds!
  • New King James Version
    Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which have neither storehouse nor barn; and God feeds them. Of how much more value are you than the birds?
  • American Standard Version
    Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store- chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!
  • Holman Christian Standard Bible
    Consider the ravens: They don’t sow or reap; they don’t have a storeroom or a barn; yet God feeds them. Aren’t you worth much more than the birds?
  • King James Version
    Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
  • New English Translation
    Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn, yet God feeds them. How much more valuable are you than the birds!
  • World English Bible
    Consider the ravens: they don’t sow, they don’t reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds!

交叉引用

  • 约伯记 38:41
    乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去,向神哀求的时候,谁为乌鸦预备食物呢?”
  • 诗篇 147:9
    他把食物赐给走兽,也赐给啼叫的小乌鸦。
  • 路加福音 12:7
    甚至你们的头发都一一数过了。不要怕,你们比许多麻雀贵重得多呢。
  • 马太福音 10:31
    所以不要怕,你们比许多麻雀贵重得多呢。
  • 诗篇 145:15-16
    万人的眼睛都仰望你,你按时把粮食赐给他们。你把手张开,使所有生物都随愿得到饱足。
  • 列王纪上 17:1-6
    提斯比人以利亚,就是从基列的提斯比来的(按照《马索拉文本》,“从基列的提斯比来的”作“基列的寄居者”;现参照《七十士译本》翻译)先知,对亚哈说:“我指着我所事奉永活的耶和华以色列的神起誓,这几年若是没有我的命令,天必不降露,也不下雨。”耶和华的话临到以利亚说:“你离开这里,向东方去,躲藏在约旦河东面的基立溪旁。你要喝那溪里的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。”于是以利亚去了,照着耶和华的话行了;他去住在约旦河东面的基立溪旁。乌鸦早晨给他送饼和肉来,晚上也送饼和肉来,他也喝那溪里的水。
  • 约伯记 35:11
    他教导我们过于教导地上的走兽,使我们有智慧胜于空中的飞鸟。’
  • 路加福音 12:30-32
    因为这一切都是世上不信的人所寻求的。你们的父原知道你们需要这一切。你们只管求他的国,这些东西都必加给你们。你们这小群,不要怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
  • 马可福音 6:26
    希律王非常忧愁,但是因为他的誓言和在座的宾客,就不愿拒绝她。