-
當代譯本
你們看,烏鴉不種也不收,沒倉也沒庫,上帝尚且養活牠們,你們比飛鳥不知要貴重多少!
-
新标点和合本
你想乌鸦,也不种也不收,又没有仓又没有库,神尚且养活它。你们比飞鸟是何等地贵重呢!
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们想一想乌鸦:它们既不种也不收,既没有仓又没有库,上帝尚且养活它们。你们比飞鸟要贵重得多呢!
-
和合本2010(神版-简体)
你们想一想乌鸦:它们既不种也不收,既没有仓又没有库,神尚且养活它们。你们比飞鸟要贵重得多呢!
-
当代译本
你们看,乌鸦不种也不收,没仓也没库,上帝尚且养活它们,你们比飞鸟不知要贵重多少!
-
圣经新译本
你们想想乌鸦:它们不种也不收,无仓又无库,神尚且养活它们;你们比飞鸟贵重得多了。
-
中文标准译本
应该想一想乌鸦:它们不撒种,也不收割,没有仓也没有库,神尚且养活它们;更何况你们,你们比飞鸟还重要呢!
-
新標點和合本
你想烏鴉,也不種也不收,又沒有倉又沒有庫,神尚且養活牠。你們比飛鳥是何等地貴重呢!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們想一想烏鴉:牠們既不種也不收,既沒有倉又沒有庫,上帝尚且養活牠們。你們比飛鳥要貴重得多呢!
-
和合本2010(神版-繁體)
你們想一想烏鴉:牠們既不種也不收,既沒有倉又沒有庫,神尚且養活牠們。你們比飛鳥要貴重得多呢!
-
聖經新譯本
你們想想烏鴉:牠們不種也不收,無倉又無庫,神尚且養活牠們;你們比飛鳥貴重得多了。
-
呂振中譯本
你們察看烏鴉,牠們不撒種,也不收割;沒有庫,也沒有倉;上帝尚且供養牠們;你們比飛鳥多麼貴重啊!
-
中文標準譯本
應該想一想烏鴉:牠們不撒種,也不收割,沒有倉也沒有庫,神尚且養活牠們;更何況你們,你們比飛鳥還重要呢!
-
文理和合譯本
試思烏鴉、不稼不穡、無倉無廩、而上帝且育之、爾之於鳥、其貴何如耶、
-
文理委辦譯本
試思鴉鳥、不稼不穡、無倉無廩、而上帝養之、爾之於鳥、其貴何如耶、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
試思烏鴉不稼不穡、無倉無庫、而天主養之、爾較禽鳥不愈貴乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
盍觀群鴉、不稼不穡、無庫無倉、而天主猶養之畜之。爾之貴於飛禽、不亦多乎?
-
New International Version
Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them. And how much more valuable you are than birds!
-
New International Reader's Version
Think about the ravens. They don’t plant or gather crops. They don’t have any barns at all. But God feeds them. You are worth much more than birds!
-
English Standard Version
Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and yet God feeds them. Of how much more value are you than the birds!
-
New Living Translation
Look at the ravens. They don’t plant or harvest or store food in barns, for God feeds them. And you are far more valuable to him than any birds!
-
Christian Standard Bible
Consider the ravens: They don’t sow or reap; they don’t have a storeroom or a barn; yet God feeds them. Aren’t you worth much more than the birds?
-
New American Standard Bible
Consider the ravens, that they neither sow nor reap; they have no storeroom nor barn, and yet God feeds them; how much more valuable you are than the birds!
-
New King James Version
Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which have neither storehouse nor barn; and God feeds them. Of how much more value are you than the birds?
-
American Standard Version
Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store- chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!
-
Holman Christian Standard Bible
Consider the ravens: They don’t sow or reap; they don’t have a storeroom or a barn; yet God feeds them. Aren’t you worth much more than the birds?
-
King James Version
Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
-
New English Translation
Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn, yet God feeds them. How much more valuable are you than the birds!
-
World English Bible
Consider the ravens: they don’t sow, they don’t reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds!