主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
路加福音 12:12
>>
本节经文
文理委辦譯本
蓋是時、聖神必示爾以所當言也、○
新标点和合本
因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
和合本2010(上帝版-简体)
因为就在那时候,圣灵要指教你们该说的话。”
和合本2010(神版-简体)
因为就在那时候,圣灵要指教你们该说的话。”
当代译本
因为到时候圣灵必指示你们当说的话。”
圣经新译本
到了时候,圣灵必把当说的话教导你们。”
中文标准译本
因为就在那时候,圣灵会教导你们该说的话。”
新標點和合本
因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
和合本2010(上帝版-繁體)
因為就在那時候,聖靈要指教你們該說的話。」
和合本2010(神版-繁體)
因為就在那時候,聖靈要指教你們該說的話。」
當代譯本
因為到時候聖靈必指示你們當說的話。」
聖經新譯本
到了時候,聖靈必把當說的話教導你們。”
呂振中譯本
因為就在那時候、聖靈自會指教你們所應當說的話。』
中文標準譯本
因為就在那時候,聖靈會教導你們該說的話。」
文理和合譯本
蓋於彼時、聖神必教爾以所當言也、○
施約瑟淺文理新舊約聖經
因其時聖神必教爾以所當言也、○
吳經熊文理聖詠與新經全集
其時既至、聖神必示爾以所當言。
New International Version
for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
New International Reader's Version
The Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
English Standard Version
for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
New Living Translation
for the Holy Spirit will teach you at that time what needs to be said.”
Christian Standard Bible
For the Holy Spirit will teach you at that very hour what must be said.”
New American Standard Bible
for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
New King James Version
For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
American Standard Version
for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
Holman Christian Standard Bible
For the Holy Spirit will teach you at that very hour what must be said.”
King James Version
For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
New English Translation
for the Holy Spirit will teach you at that moment what you must say.”
World English Bible
for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”
交叉引用
馬太福音 10:20
非爾自言、乃爾天父之神、至爾衷言耳、
路加福音 21:15
蓋我將賜爾口才智慧、使諸仇不能辯駁敵對、
使徒行傳 4:8
彼得感於聖神、曰、民之有司、以色列長老、
出埃及記 4:11
耶和華曰、予人以口者誰乎、使人或聾或瘖、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎。
使徒行傳 6:10
士提反慧心銳志而言、眾不能勝、
使徒行傳 7:2-53
曰、諸父兄弟聽之、昔我祖亞伯拉罕、在米所波大米、未居哈蘭時、榮光之上帝見、曰、出故土、離戚族、往我所示之地、乃離迦勒底、居哈蘭、父死後、徙至爾所居之地、當此之時、上帝未嘗以尺土賜之、然以此地許彼為業、爰及苗裔、時、亞伯拉罕尚未有子也、上帝曰、爾之苗裔、將旅於異地、彼以之為奴、困苦歷四百年、異邦奴之者、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此矣、乃予以割禮之約、於是亞伯拉罕生以撒、八日行割禮、以撒生雅各、雅各生我之十二祖、列祖妒約瑟、鬻於埃及、上帝祐之、拯出諸難、賜以智慧、俾得埃及王法老寵、法老封為埃及伯兼司宗室、值埃及迦南饑、窘甚、我祖絕糧、雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、已而再遣之、約瑟使兄弟識己以族聞於法老、約瑟遂遣兄弟迎父雅各、與族七十五人、於是雅各及我列祖、咸往埃及終焉、反葬敘劍之墓、乃敘劍之哈抹子孫之地、亞伯拉罕以金買之者、迨上帝誓許亞伯拉罕之期近、我民居埃及者蕃衍、新王即位、不念約瑟、陰謀我族、困苦我祖、使棄其嬰、無俾遺種、時摩西生而岐嶷、育於家三月、棄之、埃及王之女育為己子、摩西盡得埃及人學術、言行兼優、念以色列人、兄弟也、行年四十、欲往視之、見一人冤抑、則保護為受屈者伸雪、而殺埃及人、意兄弟必悟、上帝將以己救之、而兄弟不悟也、明日見兄弟鬥、勸之使和曰、爾乃兄弟、何相害也、其不義者拒摩西曰、誰立爾為有司刑官、以治我乎、昔爾殺埃及人、今欲殺我乎、摩西聞言而奔、旅於米田、生二子焉、逾四十載、於西乃山野、棘火焰中、主之使者、顯與摩西、摩西見而奇之、近前諦視、聞主聲曰、我乃爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、摩西戰慄不敢視、主曰、解爾履、爾所立之處聖地也、我民在埃及者、我見其苦、常聞嘅歎之聲、故臨拯之、往哉、我遣爾之埃及也、民嘗拒摩西、云、誰立爾為有司刑官耶、而上帝託棘中所見之使者、遣摩西為有司救主、率民出其地、行奇事異跡於埃及、紅海、曠野、四十年、○謂以色列人、曰、主、爾上帝將於爾昆弟中、挺生先知若我、爾必聽之、昔於曠野會中、摩西往來天使列祖間、天使於西乃山與語、摩西受生命之道以授我、列祖不順而拒之、欲反埃及、謂亞倫曰、摩西率我出埃及、不知所往、今爾為我作上帝像以導我、乃鑄像若犢、祭之、喜己手所作也、於是、上帝弗恤、聽其奉事天上列宿、先知書有云、以色列族乎、爾於曠野四十年、非以犧牲祭物獻我歟、何爾又肩摩落之龕、舉爾上帝臉番之星、即爾所造之像、欲拜之者、我將徙爾於巴比倫外矣、昔於曠野、我列祖有幕可證、如上帝命摩西云、爾必遵所見幕式而造之、是後、上帝逐異邦人於我祖前、我祖與約書亞相承此幕、奉之入居其地、傳至大闢、
使徒行傳 7:55
士提反感於聖神、注目仰天、見上帝之榮、耶穌立上帝右、
使徒行傳 26:1-32
亞基帕謂保羅曰、許爾自陳、保羅舉手訴曰、亞基帕王乎、今日我為猶太人所訟者、得訴於王前、幸甚、更可喜者、爾知猶太人例與教法、故求寛聽我言、我自幼於耶路撒冷與吾民居、所為之事、猶太人皆知之、倘肯為我證、則知我初崇拜、奉極嚴之教、所為效𠵽唎㘔人、今為望上帝所許列祖言、我立而被審、且我十二支派、日夜殷勤從事、亦望獲所許耳、亞基帕王歟、我望此、乃為猶太人所訟、得毋上帝使死者復生、爾曹以為不可信乎、昔我於拿撒勒耶穌名、以為當多方攻之、在耶路撒冷、我果行是、既藉祭司諸長權、囚諸聖徒觀其見殺、我謂應爾、屢刑諸會堂、強使毀耶穌、攻之益狂、窘逐至外邑、後藉祭司諸長權、奉命往大馬色、王乎、時當正午、道中忽見自天有光、燦耀於日、環照我與同行者、眾皆仆地、我聞聲、以希伯來方言、謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、爾以足觸莿難矣、我曰、子為誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、爾起立、我顯與爾、選爾為執事、可以爾所見、及將示爾之事為證、今我遣爾至以色列民、及異邦有害汝者、吾拯爾、俾明厥目、轉暗為光、離撒但勢、歸於上帝、使眾信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、亞基帕王乎、是以我不違天之顯現、乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦、我告人悔改、歸上帝、而行事以彰悔改、猶太人執我于殿、欲殺我、然上帝佑我、故今日猶存、當尊卑前所證、無非先知及摩西預言之事、即基督當受害、而為死者復生之始、光施以色列民、及異邦人也、保羅訴時、非士都大聲曰、保羅、爾狂乎、爾多文而狂矣、曰、非士都閣下、我非狂、我所言者、真實無妄、王知此、我侃侃言於王前、蓋此非行於屋漏、無隱乎王也、亞基帕王歟、爾信先知乎、我知爾信也、亞基帕謂保羅曰、爾幾使我為基督徒矣、保羅曰、豈幾之云乎、豈獨爾一人乎、我求上帝、凡今日聽我者、一切與我無異、惟毋若我械繫耳、保羅言竟、王與方伯、及伯尼基、並同坐者皆起、退而相語曰、此人所為、無當死當繫之事、亞基帕謂非士都曰、此人若不叩該撒、則可釋之矣、