主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
路加福音 12:12
>>
本节经文
吳經熊文理聖詠與新經全集
其時既至、聖神必示爾以所當言。
新标点和合本
因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
和合本2010(上帝版-简体)
因为就在那时候,圣灵要指教你们该说的话。”
和合本2010(神版-简体)
因为就在那时候,圣灵要指教你们该说的话。”
当代译本
因为到时候圣灵必指示你们当说的话。”
圣经新译本
到了时候,圣灵必把当说的话教导你们。”
中文标准译本
因为就在那时候,圣灵会教导你们该说的话。”
新標點和合本
因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
和合本2010(上帝版-繁體)
因為就在那時候,聖靈要指教你們該說的話。」
和合本2010(神版-繁體)
因為就在那時候,聖靈要指教你們該說的話。」
當代譯本
因為到時候聖靈必指示你們當說的話。」
聖經新譯本
到了時候,聖靈必把當說的話教導你們。”
呂振中譯本
因為就在那時候、聖靈自會指教你們所應當說的話。』
中文標準譯本
因為就在那時候,聖靈會教導你們該說的話。」
文理和合譯本
蓋於彼時、聖神必教爾以所當言也、○
文理委辦譯本
蓋是時、聖神必示爾以所當言也、○
施約瑟淺文理新舊約聖經
因其時聖神必教爾以所當言也、○
New International Version
for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
New International Reader's Version
The Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
English Standard Version
for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
New Living Translation
for the Holy Spirit will teach you at that time what needs to be said.”
Christian Standard Bible
For the Holy Spirit will teach you at that very hour what must be said.”
New American Standard Bible
for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
New King James Version
For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
American Standard Version
for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
Holman Christian Standard Bible
For the Holy Spirit will teach you at that very hour what must be said.”
King James Version
For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
New English Translation
for the Holy Spirit will teach you at that moment what you must say.”
World English Bible
for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”
交叉引用
馬太福音 10:20
蓋言者非爾、實爾父之神、藉爾而言也。
路加福音 21:15
予當賜爾靈慧口才、非爾敵人所能駁覆。
使徒行傳 4:8
伯鐸祿既感聖神、對曰:
出埃及記 4:11
使徒行傳 6:10
司諦文憑其智慧靈感、應對沛然、無能禦之者。
使徒行傳 7:2-53
司諦文曰:『父老兄弟、請聽吾言!當吾祖亞伯漢尚在美索不達米亞、未居於哈蘭以前、榮耀之天主顯而語之曰:「汝其離故土、別親戚、而赴予所示之地。」彼即離迦勒底人所住地區、而往哈蘭居焉。迨其父既歿、天主使其遷於爾等現居之地。然未嘗畀之為業、抑且身無立錐之地、惟有以此賜彼及其後裔為業之許諾。而亞伯漢當時固未有後也。天主且言其後裔將寄居域、為人所奴、而備嘗虐待者達四百載之久。惟天主又曰:「奴待若輩之國、吾當懲之、嗣後若輩將被解放、而事我於斯土。」天主又予之以割禮之約;故亞伯漢既生意灑格、第八日即為之行割禮;意灑格之於雅各伯、雅各伯之於十二族祖、亦復如是。族祖嫉若瑟、鬻之埃及、而天主偕之、拯之出眾難、更使其恩寵智慧、蘊中形外、受知於埃及王法老、法老乃任之為埃及總宰、兼管宗室。時埃及及迦南徧地饑饉、苦甚;吾祖乏食。雅各伯聞埃及有穀、乃遣吾列祖前往糴穀、此為若輩抵埃及之首次也。比再遣、若瑟為諸兄所識、而其親屬亦為法老所知、若瑟即遣使邀其父雅各伯及其親屬共七十五人同來。於是雅各伯南來埃及;嗣後彼與列祖相繼歿於其地而其遺體則舁於西根、瘞之墓園、是即先前亞伯漢在西根出銀購自哈抹之子者也。迨天主所許於亞伯漢者之期將屆、義塞人在埃及日漸蕃衍;會埃及新王踐位、不念若瑟舊勳、而以陰謀詭計待之。逼我列祖、令棄嬰以絕其嗣。是時摩西誕生、生而俊美、有寵於主育於家三月而棄之、適為法老之女所得、養為己子。摩西盡習埃及人之智慧學術、言行卓絕。行年四十、乃念義塞為其同宗、故欲一訪其國人。偶見一義塞人受屈、出而護之、斃其敵、為負屈者伸雪也。意其國人必悟天主欲假其手以拯義塞、而彼竟未之悟也。翌日、遇其同族二人互搏、出而釋紛曰:「彼此手足、何自殘為?」而彼欺凌其鄰者嚴拒之曰:「孰令長吾而為司讞?爾欲殺予、如昨日之殺埃及人乎?」摩西聞言而逸、羈旅米甸、生二子。閱四十載、在西乃山曠野、有一天神現於棘叢火焰中、摩西見而異之、趨近諦視、聞主之音曰:「予乃汝列祖之天主、亞伯漢之天主、意灑格之天主、雅各伯之天主。」摩西惶怖戰慄、不敢仰視。主語之曰:「去汝履、汝所踐者、聖地也。吾民在埃及備受酷虐、苦楚萬狀、余已目睹、並聞其呼籲與悲嗟之聲、故余乃降臨而振救之、使出於水火之中。來、余將遣汝仍返埃及。」曩者、被人拒斥「孰令長吾而為司讞」者、即此摩西也、而天主使天神顯現棘叢之中、命其領導義塞、救拔義塞者、即此摩西也。率眾而出於埃及、紅海與曠野之中、廣行靈異凡四十年者、即此摩西也。又謂義塞人曰:「天主將於爾兄弟中、立一先知、正如立我者、」即此摩西也。昔於曠野集會之中、往來於天神與吾列祖之間、天神與語於西乃山、領受生命之道、而傳之吾人者、即此摩西也。詎知我列祖非惟不願聽從、反加以背棄、而其心且戀念埃及不置。乃謂亞倫曰:「汝其造神像、為吾先導、蓋率我出埃及之摩西、吾已不知其去向矣!』爾時即鑄犢像、供犧牲於像前、對此手創之工、舉欣欣然而樂焉。天主乃棄置之、任彼奉事天上之日月星辰、此正如先知書所記曰:嗚呼義塞之家室、率彼曠野四十春。何曾貢我以祭品、何曾獻我以犧牲。既舁摩洛之帷帳、復迎理番之星辰。嗟爾崇拜手製像、貶爾直越巴比倫。吾祖在曠野有法櫃之帳幕、此乃天主命摩西依其所示之格式而造者也。吾祖受之、與若蘇亞舁入異邦;天主即當吾祖之面、逐出異邦之民、此帳幕迄大維之日猶存。大維寵於天主、祈為雅各伯之天主備一居所;至所羅門始為天主建殿。實則至高者不居人手所造之殿、先知不云乎、主曰:天乃吾寶座、地乃吾足几。爾能建何殿、為吾駐蹕地。宇宙與萬物、寧非吾所締。爾等頑固強項、何曾心領割禮、而信奉教義。居常拂逆聖神、與爾列祖行同一轍。先知孰不為爾祖所凌辱乎?先知豫報聖者之來而爾祖殺之;今聖者已至、而爾曹又鬻而殺之矣!爾曹受天神所傳授之律法、而莫之守也。』
使徒行傳 7:55
司諦文充滿聖神凝視上天、見天主榮耀、又見耶穌立於天主之右,
使徒行傳 26:1-32
亞基帕語葆樂曰:『准汝自辯。』葆樂乃舉手而辯曰:『亞基帕王乎、於猶太人控予諸端今日得於汝前聲辯、實屬萬幸;以汝素諳猶太習俗、及其爭執之點。故乞耐煩垂聽。予自幼與國人相處、又曾寓耶路撒冷、其平生為人如何、猶太人率皆知之。彼倘肯作證、必知予自幼遵奉吾教中最嚴格之一宗、固法利塞也。今予立此而受審者、正以期望天主所許於吾祖之諾言。此諾言亦即吾族十二支派晝夜事主、切望獲得者也。王乎、予茲為猶太人所控者、為此希望而已。夫天主令死者復活、爾等奚以為不可信耶?予初亦以納匝勒人耶穌之名、應多方加以抨擊;此即予在耶路撒冷時之所行也。嘗受權於司祭長、逮捕聖徒多人下獄其定讞處死、予亦與焉;且屢於會堂中加以楚撻、意欲迫其發褻瀆之語;恨之既甚、逐之外邑。其時予承司祭長委權受命、往大馬士革。王乎、予在途中、時方亭午、忽睹天放異光、輝耀逾日、環燭予及同行者、吾儕咸仆於地、予聞有聲以希伯來語向予言曰:「掃羅!掃羅!迫吾何甚!以足蹴刺、不其難乎?」予曰:「主、爾為誰?」主曰:「予即汝所迫辱之耶穌也!汝且起立、予顯汝前、將有所命、立為執事、以汝所見及予隨時所示者悉為證之。予之拔汝於眾民萬邦者、欲汝啟眾民萬邦之目、使自黑暗轉向光明、脫沙殫之掌握而歸依天主、俾以信予之故、而獲罪赦、與一切因信成聖者同嗣洪基。」亞基帕王乎、予於天示靈驗、不敢不敬;乃毅然以傳道為己任、先於大馬士革、繼於耶路撒冷及猶太全境、爰及異邦、勸人幡然悔改、歸向天主、且實踐聖道、以稱悔改之心。以是猶太人執予於殿中、欲加害焉!然予托天主佑、至今猶屹立無恙、向天下生靈、無分貴賤大小、而作證焉。所陳者莫非古先知與摩西預言必成之事、即基督必遇害、且自死中復活。而真光之布於兆民萬邦、實以基督為始。』葆樂聲辯至此、非斯都大聲曰:『葆樂、汝狂矣!讀書太多、轉使汝狂!』葆樂曰:尊臺非斯都、予實不狂、予所言者、真實無妄;以王乃識者、故敢暢言不諱;予深信此事悉在吾王洞鑒之中也。且其事之成、非在窮鄉僻壤。亞基帕王、汝信先知乎?予固知汝信之也。』亞基帕語葆樂曰:『吾之不被汝勸化、而為基督之徒也幾希!』葆樂曰:『幾希幾多、無關宏旨!予向天主馨香禱祝者、不惟使王、即今日所有聽眾亦咸能如予、第不欲如予之鎯鐺被身耳!』於是王與總督百尼基及在座者悉起、退而共議、僉曰:『是人實無應死或被囚之罪。』亞基帕又語非斯都曰:『苟是人未上訴於凱撒、本可開釋矣。』