-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣正说这些话的时候,众人中间有一个女人高声对他说:“怀你胎乳养你的有福了!”
-
新标点和合本
耶稣正说这话的时候,众人中间有一个女人大声说:“怀你胎的和乳养你的有福了!”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣正说这些话的时候,众人中间有一个女人高声对他说:“怀你胎乳养你的有福了!”
-
当代译本
耶稣说话的时候,人群中有个妇人高喊:“生你养你的人真有福啊!”
-
圣经新译本
耶稣正说这些话的时候,群众中有一个女人高声对他说:“怀你胎的和哺养你的有福了!”
-
中文标准译本
耶稣正说这些话的时候,人群中有一个妇人高声对他说:“那怀你胎又哺育你的是蒙福的!”
-
新標點和合本
耶穌正說這話的時候,眾人中間有一個女人大聲說:「懷你胎的和乳養你的有福了!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌正說這些話的時候,眾人中間有一個女人高聲對他說:「懷你胎乳養你的有福了!」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌正說這些話的時候,眾人中間有一個女人高聲對他說:「懷你胎乳養你的有福了!」
-
當代譯本
耶穌說話的時候,人群中有個婦人高喊:「生你養你的人真有福啊!」
-
聖經新譯本
耶穌正說這些話的時候,群眾中有一個女人高聲對他說:“懷你胎的和哺養你的有福了!”
-
呂振中譯本
耶穌正說這些話的時候,羣眾中有一個女人提高了聲音,對他說:『懷你的胎和你所嗍奶子的胸、有福啊!』
-
中文標準譯本
耶穌正說這些話的時候,人群中有一個婦人高聲對他說:「那懷你胎又哺育你的是蒙福的!」
-
文理和合譯本
言時、眾中一婦、揚聲謂之曰、胎妊爾、乳哺爾者、福矣、
-
文理委辦譯本
言時、眾中一婦、揚聲曰、胎妊爾、乳哺爾者、福矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌言時、眾中一婦、揚聲曰、孕爾之胎、哺爾之乳、福矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌言時、一婦自人叢中揚聲而讚曰:『孕爾之胎、哺爾之乳、福矣!』
-
New International Version
As Jesus was saying these things, a woman in the crowd called out,“ Blessed is the mother who gave you birth and nursed you.”
-
New International Reader's Version
As Jesus was saying these things, a woman in the crowd called out. She shouted,“ Blessed is the mother who gave you birth and nursed you.”
-
English Standard Version
As he said these things, a woman in the crowd raised her voice and said to him,“ Blessed is the womb that bore you, and the breasts at which you nursed!”
-
New Living Translation
As he was speaking, a woman in the crowd called out,“ God bless your mother— the womb from which you came, and the breasts that nursed you!”
-
Christian Standard Bible
As he was saying these things, a woman from the crowd raised her voice and said to him,“ Blessed is the womb that bore you and the one who nursed you!”
-
New American Standard Bible
While Jesus was saying these things, one of the women in the crowd raised her voice and said to Him,“ Blessed is the womb that carried You, and the breasts at which You nursed!”
-
New King James Version
And it happened, as He spoke these things, that a certain woman from the crowd raised her voice and said to Him,“ Blessed is the womb that bore You, and the breasts which nursed You!”
-
American Standard Version
And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck.
-
Holman Christian Standard Bible
As He was saying these things, a woman from the crowd raised her voice and said to Him,“ The womb that bore You and the one who nursed You are blessed!”
-
King James Version
And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed[ is] the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
-
New English Translation
As he said these things, a woman in the crowd spoke out to him,“ Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed!”
-
World English Bible
It came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said to him,“ Blessed is the womb that bore you, and the breasts which nursed you!”