<< 路加福音 11:14 >>

本节经文

  • 当代译本
    有一次,耶稣赶出一个使人哑巴的鬼。鬼一出去,哑巴就能说话了,大家都很惊奇。
  • 新标点和合本
    耶稣赶出一个叫人哑巴的鬼;鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都希奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣赶出一个使人成为哑巴的鬼,鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都很惊讶。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣赶出一个使人成为哑巴的鬼,鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都很惊讶。
  • 圣经新译本
    耶稣赶出一个哑巴鬼,鬼既出去,哑巴就说起话来,众人都希奇。
  • 中文标准译本
    有一次,耶稣正在驱赶一个使人成为哑巴的鬼魔。鬼魔一出去,哑巴就说出话来,众人都感到惊奇。
  • 新標點和合本
    耶穌趕出一個叫人啞巴的鬼;鬼出去了,啞巴就說出話來;眾人都希奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌趕出一個使人成為啞巴的鬼,鬼出去了,啞巴就說出話來;眾人都很驚訝。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌趕出一個使人成為啞巴的鬼,鬼出去了,啞巴就說出話來;眾人都很驚訝。
  • 當代譯本
    有一次,耶穌趕出一個使人啞巴的鬼。鬼一出去,啞巴就能說話了,大家都很驚奇。
  • 聖經新譯本
    耶穌趕出一個啞巴鬼,鬼既出去,啞巴就說起話來,眾人都希奇。
  • 呂振中譯本
    耶穌正在趕鬼(一個使人啞巴的鬼);鬼一出來,啞巴就說出話來;羣眾都希奇。
  • 中文標準譯本
    有一次,耶穌正在驅趕一個使人成為啞巴的鬼魔。鬼魔一出去,啞巴就說出話來,眾人都感到驚奇。
  • 文理和合譯本
    耶穌逐一瘖鬼、鬼既出、而瘖者言、眾奇之、
  • 文理委辦譯本
    耶穌逐瘖鬼、鬼出、瘖者言、眾奇之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    一日、耶穌逐瘖魔、魔出、瘖者能言、眾奇之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    有鬼能使人啞、耶穌逐之。鬼既出、啞者言、眾皆歎異。
  • New International Version
    Jesus was driving out a demon that was mute. When the demon left, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed.
  • New International Reader's Version
    Jesus was driving out a demon. The man who had the demon could not speak. When the demon left, the man began to speak. The crowd was amazed.
  • English Standard Version
    Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke, and the people marveled.
  • New Living Translation
    One day Jesus cast out a demon from a man who couldn’t speak, and when the demon was gone, the man began to speak. The crowds were amazed,
  • Christian Standard Bible
    Now he was driving out a demon that was mute. When the demon came out, the man who had been mute spoke, and the crowds were amazed.
  • New American Standard Bible
    And He was casting out a mute demon; when the demon had gone out, the man who was previously unable to speak talked, and the crowds were amazed.
  • New King James Version
    And He was casting out a demon, and it was mute. So it was, when the demon had gone out, that the mute spoke; and the multitudes marveled.
  • American Standard Version
    And he was casting out a demon that was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now He was driving out a demon that was mute. When the demon came out, the man who had been mute, spoke, and the crowds were amazed.
  • King James Version
    And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
  • New English Translation
    Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the man who had been mute began to speak, and the crowds were amazed.
  • World English Bible
    He was casting out a demon, and it was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudes marveled.

交叉引用

  • 马太福音 12:22-24
    有人带一个被鬼附身、又瞎又哑的人来见耶稣,耶稣便医好他,使他能说能看。众人都很惊奇,就说:“这人会不会是大卫的那个后裔?”法利赛人听见后却说:“祂不过是靠鬼王别西卜赶鬼罢了。”
  • 马太福音 9:32-34
    他们正要离去,有人带着一个被鬼附身的哑巴来见耶稣。耶稣把鬼赶出去后,哑巴就能说话了。众人都感到惊奇,说:“在以色列从未见过这样的事。”法利赛人却说:“祂只不过是靠鬼王赶鬼。”
  • 马可福音 7:32-37
    有人带着一个又聋又哑的人来见耶稣,恳求祂把手按在这个人身上。耶稣就带他离开众人走到一边,用指头伸进他的耳朵,又吐唾沫抹他的舌头,望天长叹,对他说:“以法大!”意思是“开了吧!”他的耳朵立刻开了,舌头灵活了,说话也清楚了。耶稣吩咐他们不要将这事告诉人。可是耶稣越是这样吩咐,他们越是极力宣扬,听见的人都十分惊奇,说:“祂做的事好极了,甚至叫聋子听见,哑巴说话!”