-
吳經熊文理聖詠與新經全集
治其病者、告邑人曰:「天主之國、已近爾矣!」
-
新标点和合本
要医治那城里的病人,对他们说:‘神的国临近你们了。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
要医治那城里的病人,对他们说:‘上帝的国临近你们了。’
-
和合本2010(神版-简体)
要医治那城里的病人,对他们说:‘神的国临近你们了。’
-
当代译本
要医治那城里的病人,告诉他们,‘上帝的国临近你们了。’
-
圣经新译本
要医治城中的病人,对他们宣讲:‘神的国临近你们了。’
-
中文标准译本
你们要使那城里的病人痊愈,并且要对他们说‘神的国临近你们了。’
-
新標點和合本
要醫治那城裏的病人,對他們說:『神的國臨近你們了。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
要醫治那城裏的病人,對他們說:『上帝的國臨近你們了。』
-
和合本2010(神版-繁體)
要醫治那城裏的病人,對他們說:『神的國臨近你們了。』
-
當代譯本
要醫治那城裡的病人,告訴他們,『上帝的國臨近你們了。』
-
聖經新譯本
要醫治城中的病人,對他們宣講:‘神的國臨近你們了。’
-
呂振中譯本
要治好其中的病人,對他們說:「上帝的國臨近你們了。」
-
中文標準譯本
你們要使那城裡的病人痊癒,並且要對他們說『神的國臨近你們了。』
-
文理和合譯本
邑中有病者醫之、且語眾曰、上帝國近爾矣、
-
文理委辦譯本
邑有病者、醫之、且告眾曰、上帝國近爾矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
邑有病者、則醫之、且告眾曰、天主之國近爾矣、
-
New International Version
Heal the sick who are there and tell them,‘ The kingdom of God has come near to you.’
-
New International Reader's Version
Heal the sick people who are there. Tell them,‘ God’s kingdom has come near to you.’
-
English Standard Version
Heal the sick in it and say to them,‘ The kingdom of God has come near to you.’
-
New Living Translation
Heal the sick, and tell them,‘ The Kingdom of God is near you now.’
-
Christian Standard Bible
Heal the sick who are there, and tell them,‘ The kingdom of God has come near you.’
-
New American Standard Bible
and heal those in it who are sick, and say to them,‘ The kingdom of God has come near to you.’
-
New King James Version
And heal the sick there, and say to them,‘ The kingdom of God has come near to you.’
-
American Standard Version
and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
-
Holman Christian Standard Bible
Heal the sick who are there, and tell them,‘ The kingdom of God has come near you.’
-
King James Version
And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
-
New English Translation
Heal the sick in that town and say to them,‘ The kingdom of God has come upon you!’
-
World English Bible
Heal the sick who are there, and tell them,‘ God’s Kingdom has come near to you.’