-
New English Translation
Whenever you enter a house, first say,‘ May peace be on this house!’
-
新标点和合本
无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
-
和合本2010(神版-简体)
无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
-
当代译本
无论到哪一户人家,要先说,‘愿祝福临到这家!’
-
圣经新译本
无论进哪一家,先说:‘愿平安归与这家!’
-
中文标准译本
你们无论进哪一家,首先要说‘愿这一家平安。’
-
新標點和合本
無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
-
和合本2010(神版-繁體)
無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
-
當代譯本
無論到哪一戶人家,要先說,『願祝福臨到這家!』
-
聖經新譯本
無論進哪一家,先說:‘願平安歸與這家!’
-
呂振中譯本
你們無論進哪一家,先要說、「願這一家平安」。
-
中文標準譯本
你們無論進哪一家,首先要說『願這一家平安。』
-
文理和合譯本
所入之室、則先曰、願斯室安、
-
文理委辦譯本
入人家、則曰、斯家福兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡入人之家、當先云、願此家平安、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
入一家、必先祝其平安;倘有平安子在、則爾之平安臨之;
-
New International Version
“ When you enter a house, first say,‘ Peace to this house.’
-
New International Reader's Version
“ When you enter a house, first say,‘ May this house be blessed with peace.’
-
English Standard Version
Whatever house you enter, first say,‘ Peace be to this house!’
-
New Living Translation
“ Whenever you enter someone’s home, first say,‘ May God’s peace be on this house.’
-
Christian Standard Bible
Whatever house you enter, first say,‘ Peace to this household.’
-
New American Standard Bible
And whatever house you enter, first say,‘ Peace be to this house.’
-
New King James Version
But whatever house you enter, first say,‘ Peace to this house.’
-
American Standard Version
And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house.
-
Holman Christian Standard Bible
Whatever house you enter, first say,‘ Peace to this household.’
-
King James Version
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace[ be] to this house.
-
World English Bible
Into whatever house you enter, first say,‘ Peace be to this house.’