-
中文標準譯本
主回答她,說:「瑪妲,瑪妲,你為很多事憂慮、煩惱,
-
新标点和合本
耶稣回答说:“马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,
-
和合本2010(上帝版-简体)
主回答说:“马大,马大,你为许多的事操心烦恼,
-
和合本2010(神版-简体)
主回答说:“马大,马大,你为许多的事操心烦恼,
-
当代译本
耶稣对她说:“玛大,玛大,你为太多事情忧虑烦恼。
-
圣经新译本
主回答她:“马大,马大,你为许多事操心忙碌,
-
中文标准译本
主回答她,说:“玛妲,玛妲,你为很多事忧虑、烦恼,
-
新標點和合本
耶穌回答說:「馬大!馬大!你為許多的事思慮煩擾,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
主回答說:「馬大,馬大,你為許多的事操心煩惱,
-
和合本2010(神版-繁體)
主回答說:「馬大,馬大,你為許多的事操心煩惱,
-
當代譯本
耶穌對她說:「瑪大,瑪大,你為太多事情憂慮煩惱。
-
聖經新譯本
主回答她:“馬大,馬大,你為許多事操心忙碌,
-
呂振中譯本
主回答她說:『馬大,馬大,你為了許多事思慮煩擾;
-
文理和合譯本
主語之曰、馬大馬大、爾因多端思慮煩擾、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、馬大乎、馬大乎、爾思慮憧擾、為多事故、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、瑪他、瑪他、爾因事多、思慮煩擾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
主應曰:『瑪大!瑪大!爾煩心焦慮、所務何多!
-
New International Version
“ Martha, Martha,” the Lord answered,“ you are worried and upset about many things,
-
New International Reader's Version
“ Martha, Martha,” the Lord answered.“ You are worried and upset about many things.
-
English Standard Version
But the Lord answered her,“ Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
-
New Living Translation
But the Lord said to her,“ My dear Martha, you are worried and upset over all these details!
-
Christian Standard Bible
The Lord answered her,“ Martha, Martha, you are worried and upset about many things,
-
New American Standard Bible
But the Lord answered and said to her,“ Martha, Martha, you are worried and distracted by many things;
-
New King James Version
And Jesus answered and said to her,“ Martha, Martha, you are worried and troubled about many things.
-
American Standard Version
But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:
-
Holman Christian Standard Bible
The Lord answered her,“ Martha, Martha, you are worried and upset about many things,
-
King James Version
And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
-
New English Translation
But the Lord answered her,“ Martha, Martha, you are worried and troubled about many things,
-
World English Bible
Jesus answered her,“ Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,