-
呂振中譯本
不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,也不要沿路給人請安。
-
新标点和合本
不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
-
和合本2010(上帝版-简体)
不要带钱囊,不要带行囊,不要带鞋子;在路上也不要向人问安。
-
和合本2010(神版-简体)
不要带钱囊,不要带行囊,不要带鞋子;在路上也不要向人问安。
-
当代译本
钱袋、背包和鞋都不要带,在路上也不要与人寒暄。
-
圣经新译本
不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,不要在路上问候人。
-
中文标准译本
你们不要带钱包,不要带行囊,不要带鞋子,在路上也不要问候任何人。
-
新標點和合本
不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不要帶錢囊,不要帶行囊,不要帶鞋子;在路上也不要向人問安。
-
和合本2010(神版-繁體)
不要帶錢囊,不要帶行囊,不要帶鞋子;在路上也不要向人問安。
-
當代譯本
錢袋、背包和鞋都不要帶,在路上也不要與人寒暄。
-
聖經新譯本
不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,不要在路上問候人。
-
中文標準譯本
你們不要帶錢包,不要帶行囊,不要帶鞋子,在路上也不要問候任何人。
-
文理和合譯本
勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿問人安、
-
文理委辦譯本
勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿與人施禮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
勿攜金囊、勿袋、勿履、途中勿問人安、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
勿攜錢囊糧袋、及屐履等物。途中亦勿與人招呼。
-
New International Version
Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
-
New International Reader's Version
Do not take a purse or bag or sandals. And don’t greet anyone on the road.
-
English Standard Version
Carry no moneybag, no knapsack, no sandals, and greet no one on the road.
-
New Living Translation
Don’t take any money with you, nor a traveler’s bag, nor an extra pair of sandals. And don’t stop to greet anyone on the road.
-
Christian Standard Bible
Don’t carry a money-bag, traveling bag, or sandals; don’t greet anyone along the road.
-
New American Standard Bible
Carry no money belt, no bag, no sandals, and greet no one along the way.
-
New King James Version
Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.
-
American Standard Version
Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.
-
Holman Christian Standard Bible
Don’t carry a money-bag, traveling bag, or sandals; don’t greet anyone along the road.
-
King James Version
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
-
New English Translation
Do not carry a money bag, a traveler’s bag, or sandals, and greet no one on the road.
-
World English Bible
Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.