<< 路加福音 10:38 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    他們走路的時候,耶穌進了一個村莊;有一個女人,名叫馬大、招待他在家裏。
  • 新标点和合本
    他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们继续前行,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们继续前行,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
  • 当代译本
    耶稣和门徒去耶路撒冷的途中路过一个村庄,遇到一位名叫玛大的女子接待他们到家里作客。
  • 圣经新译本
    他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个名叫马大的女人,接他到家里。
  • 中文标准译本
    他们继续前行,耶稣进了一个村子,有一个名叫玛妲的女人接待他。
  • 新標點和合本
    他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們繼續前行,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們繼續前行,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。
  • 當代譯本
    耶穌和門徒去耶路撒冷的途中路過一個村莊,遇到一位名叫瑪大的女子接待他們到家裡作客。
  • 聖經新譯本
    他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個名叫馬大的女人,接他到家裡。
  • 中文標準譯本
    他們繼續前行,耶穌進了一個村子,有一個名叫瑪妲的女人接待他。
  • 文理和合譯本
    眾行時、耶穌入一村、有婦名馬大迎之至其家、
  • 文理委辦譯本
    眾行時、耶穌入一鄉、有婦名馬大、迎之於家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾行時、耶穌入一村、有婦名瑪他、迎接於其家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    一日途次、耶穌入一村、有女名瑪大、館之家。
  • New International Version
    As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
  • New International Reader's Version
    Jesus and his disciples went on their way. Jesus came to a village where a woman named Martha lived. She welcomed him into her home.
  • English Standard Version
    Now as they went on their way, Jesus entered a village. And a woman named Martha welcomed him into her house.
  • New Living Translation
    As Jesus and the disciples continued on their way to Jerusalem, they came to a certain village where a woman named Martha welcomed him into her home.
  • Christian Standard Bible
    While they were traveling, he entered a village, and a woman named Martha welcomed him into her home.
  • New American Standard Bible
    Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.
  • New King James Version
    Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.
  • American Standard Version
    Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
  • Holman Christian Standard Bible
    While they were traveling, He entered a village, and a woman named Martha welcomed Him into her home.
  • King James Version
    Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
  • New English Translation
    Now as they went on their way, Jesus entered a certain village where a woman named Martha welcomed him as a guest.
  • World English Bible
    As they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.

交叉引用

  • 約翰福音 11:19-20
    有許多猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們兄弟的事撫慰她們。馬大一聽說耶穌來了,就去迎接他;馬利亞卻仍然在家裏坐着。
  • 約翰福音 11:1-5
    有一個人,伯大尼人拉撒路、正患着病;他是馬利亞和她姐姐馬大那村子的人。這馬利亞是那用香膏抹主,用自己的頭髮把主的腳擦乾的;她兄弟拉撒路病了。她姊妹兩個就差遣人去見耶穌說:『主啊,請看,你所愛的人病了。』耶穌聽見了,卻說:『這病不至於死,乃是為了上帝的榮耀,要使上帝的兒子藉着這事而得到榮耀。』耶穌素來深愛馬大和她妹妹跟拉撒路。
  • 約翰福音 12:1-3
    於是耶穌在逾越節前六天來到伯大尼、拉撒路所在的地方;拉撒路是耶穌從死人中所甦活起來的。有人就在那裏為耶穌豫備了晚飯;馬大服事着;拉撒路是同耶穌坐席的人之一個。當下馬利亞拿着一磅至寶貴至真的哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去把耶穌的腳擦乾;屋子裏就滿了香膏的氣味。
  • 路加福音 8:2-3
    還有幾個曾得治好、脫離邪靈和疾病的婦女:其中有稱為抹大拉的馬利亞、曾有七個鬼從她身上出來的、和希律的理事苦撒的妻子約亞拿、跟蘇撒拿和許多別的婦女、就是常用自己的資財供應耶穌和門徒的。
  • 使徒行傳 16:15
    她和她一家既受了洗,就求我們說:『你們若以我為真信主的,就請進我家來住。』便強留我們。
  • 2約翰福音 1:10