-
New International Version
The next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper.‘ Look after him,’ he said,‘ and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.’
-
新标点和合本
第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:‘你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
第二天,他拿出两个银币来,交给店主,说:‘请你照应他,额外的费用,我回来时会还你。’
-
和合本2010(神版-简体)
第二天,他拿出两个银币来,交给店主,说:‘请你照应他,额外的费用,我回来时会还你。’
-
当代译本
次日还交给店主两个银币,说,‘请替我好好照顾这个人。如果钱不够的话,等我回来再补给你。’
-
圣经新译本
第二天,他拿出两个银币交给店主,说:‘请你照顾他,额外的开支,我回来的时候必还给你。’
-
中文标准译本
第二天,他拿出两个银币交给店家,说‘请你照顾他,一切额外的费用,我回来的时候将还给你。’
-
新標點和合本
第二天拿出二錢銀子來,交給店主,說:『你且照應他;此外所費用的,我回來必還你。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
第二天,他拿出兩個銀幣來,交給店主,說:『請你照應他,額外的費用,我回來時會還你。』
-
和合本2010(神版-繁體)
第二天,他拿出兩個銀幣來,交給店主,說:『請你照應他,額外的費用,我回來時會還你。』
-
當代譯本
次日還交給店主兩個銀幣,說,『請替我好好照顧這個人。如果錢不夠的話,等我回來再補給你。』
-
聖經新譯本
第二天,他拿出兩個銀幣交給店主,說:‘請你照顧他,額外的開支,我回來的時候必還給你。’
-
呂振中譯本
第二天拿出兩個「日工錢」幣來,給店主說:「請照顧他;所有加用的,我回來時就還給你」。
-
中文標準譯本
第二天,他拿出兩個銀幣交給店家,說『請你照顧他,一切額外的費用,我回來的時候將還給你。』
-
文理和合譯本
翌日取金二錢、予館人、曰、且顧此人、若所費加多、我返時償爾、
-
文理委辦譯本
明日將行、取金二錢、與館人曰、且顧此人、費若加多、我反償爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
次日將行、取二第拿流予館人曰、且顧此人、費若不足、我返時必償爾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
次日、出二金、授店主曰:「善為照料、如有不足、迨予返、悉歸補。」
-
New International Reader's Version
The next day he took out two silver coins. He gave them to the owner of the inn.‘ Take care of him,’ he said.‘ When I return, I will pay you back for any extra expense you may have.’
-
English Standard Version
And the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper, saying,‘ Take care of him, and whatever more you spend, I will repay you when I come back.’
-
New Living Translation
The next day he handed the innkeeper two silver coins, telling him,‘ Take care of this man. If his bill runs higher than this, I’ll pay you the next time I’m here.’
-
Christian Standard Bible
The next day he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said,‘ Take care of him. When I come back I’ll reimburse you for whatever extra you spend.’
-
New American Standard Bible
On the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said,‘ Take care of him; and whatever more you spend, when I return, I will repay you.’
-
New King James Version
On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said to him,‘ Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you.’
-
American Standard Version
And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.
-
Holman Christian Standard Bible
The next day he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said,‘ Take care of him. When I come back I’ll reimburse you for whatever extra you spend.’
-
King James Version
And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave[ them] to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
-
New English Translation
The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper, saying,‘ Take care of him, and whatever else you spend, I will repay you when I come back this way.’
-
World English Bible
On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the host, and said to him,‘ Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.’