-
文理和合譯本
耶穌曰、或自耶路撒冷下耶利哥、遇盜、剝其衣、且傷之、瀕死、委之而去、
-
新标点和合本
耶稣回答说:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣回答:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,丢下他走了。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣回答:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,丢下他走了。
-
当代译本
耶稣回答说:“有个人从耶路撒冷去耶利哥,途中被劫。强盗剥了他的衣服,把他打个半死,丢在那里,然后扬长而去。
-
圣经新译本
耶稣回答:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣服,把他打得半死,撇下他一个人就走了。
-
中文标准译本
耶稣回答说:“有一个人从耶路撒冷下到耶利哥去,途中遇到强盗。他们剥去他的衣服,把他打得半死,丢下他走了。
-
新標點和合本
耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣裳,把他打個半死,就丟下他走了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌回答:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣裳,把他打個半死,丟下他走了。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌回答:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣裳,把他打個半死,丟下他走了。
-
當代譯本
耶穌回答說:「有個人從耶路撒冷去耶利哥,途中被劫。強盜剝了他的衣服,把他打個半死,丟在那裡,然後揚長而去。
-
聖經新譯本
耶穌回答:“有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣服,把他打得半死,撇下他一個人就走了。
-
呂振中譯本
耶穌便接着說:『有一個人從耶路撒冷下耶利哥,碰見強盜:他們剝去他的衣裳,加以擊傷走了,丟下他半死的。
-
中文標準譯本
耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下到耶利哥去,途中遇到強盜。他們剝去他的衣服,把他打得半死,丟下他走了。
-
文理委辦譯本
耶穌曰、有人自耶路撒冷、下耶利哥、遇盜、剝且傷、瀕死、委之而去、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、有人自耶路撒冷下那利歌、遇盜、褫其衣、且傷之幾死、棄之而去、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌對曰:『有人自耶路撒冷、下日里閣、道遇寇、褫其衣、擊之、幾斃、乃棄而逸去。
-
New International Version
In reply Jesus said:“ A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he was attacked by robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.
-
New International Reader's Version
Jesus replied,“ A man was going down from Jerusalem to Jericho. Robbers attacked him. They stripped off his clothes and beat him. Then they went away, leaving him almost dead.
-
English Standard Version
Jesus replied,“ A man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who stripped him and beat him and departed, leaving him half dead.
-
New Living Translation
Jesus replied with a story:“ A Jewish man was traveling from Jerusalem down to Jericho, and he was attacked by bandits. They stripped him of his clothes, beat him up, and left him half dead beside the road.
-
Christian Standard Bible
Jesus took up the question and said,“ A man was going down from Jerusalem to Jericho and fell into the hands of robbers. They stripped him, beat him up, and fled, leaving him half dead.
-
New American Standard Bible
Jesus replied and said,“ A man was going down from Jerusalem to Jericho, and he encountered robbers, and they stripped him and beat him, and went away leaving him half dead.
-
New King James Version
Then Jesus answered and said:“ A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, who stripped him of his clothing, wounded him, and departed, leaving him half dead.
-
American Standard Version
Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
-
Holman Christian Standard Bible
Jesus took up the question and said:“ A man was going down from Jerusalem to Jericho and fell into the hands of robbers. They stripped him, beat him up, and fled, leaving him half dead.
-
King James Version
And Jesus answering said, A certain[ man] went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded[ him], and departed, leaving[ him] half dead.
-
New English Translation
Jesus replied,“ A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell into the hands of robbers, who stripped him, beat him up, and went off, leaving him half dead.
-
World English Bible
Jesus answered,“ A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.