-
文理委辦譯本
曰爾之言然、行此則生、
-
新标点和合本
耶稣说:“你回答的是;你这样行,就必得永生。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣对他说:“你回答得正确,你这样做就会得永生。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣对他说:“你回答得正确,你这样做就会得永生。”
-
当代译本
耶稣说:“你答得对,照着去做就有永生了。”
-
圣经新译本
耶稣说:“你答得对,你这样行,就必得生命。”
-
中文标准译本
耶稣说:“你回答得对。你这样去做,就将活着。”
-
新標點和合本
耶穌說:「你回答的是;你這樣行,就必得永生。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌對他說:「你回答得正確,你這樣做就會得永生。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌對他說:「你回答得正確,你這樣做就會得永生。」
-
當代譯本
耶穌說:「你答得對,照著去做就有永生了。」
-
聖經新譯本
耶穌說:“你答得對,你這樣行,就必得生命。”
-
呂振中譯本
耶穌對他說:『你回答的正對;你這樣行,就必得永生。』
-
中文標準譯本
耶穌說:「你回答得對。你這樣去做,就將活著。」
-
文理和合譯本
耶穌曰、爾所對是也、行此則生、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、爾所答是也、行此則生、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
主曰:『善哉對!但遵此行、爾則生矣!』
-
New International Version
“ You have answered correctly,” Jesus replied.“ Do this and you will live.”
-
New International Reader's Version
“ You have answered correctly,” Jesus replied.“ Do that, and you will live.”
-
English Standard Version
And he said to him,“ You have answered correctly; do this, and you will live.”
-
New Living Translation
“ Right!” Jesus told him.“ Do this and you will live!”
-
Christian Standard Bible
“ You’ve answered correctly,” he told him.“ Do this and you will live.”
-
New American Standard Bible
And He said to him,“ You have answered correctly; do this and you will live.”
-
New King James Version
And He said to him,“ You have answered rightly; do this and you will live.”
-
American Standard Version
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
-
Holman Christian Standard Bible
“ You’ve answered correctly,” He told him.“ Do this and you will live.”
-
King James Version
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
-
New English Translation
Jesus said to him,“ You have answered correctly; do this, and you will live.”
-
World English Bible
He said to him,“ You have answered correctly. Do this, and you will live.”