-
New Living Translation
Look, I have given you authority over all the power of the enemy, and you can walk among snakes and scorpions and crush them. Nothing will injure you.
-
新标点和合本
我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,绝没有什么能害你们。
-
和合本2010(神版-简体)
我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,绝没有什么能害你们。
-
当代译本
我已经给你们权柄,使你们能践踏蛇和蝎子,胜过仇敌的权势,没有什么能伤害你们。
-
圣经新译本
我已经给你们权柄,去践踏蛇和蝎子,胜过仇敌的一切能力。绝对没有什么能伤害你们了。
-
中文标准译本
看,我已经给了你们权柄去践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的势力,绝不会有什么能伤害你们了。
-
新標點和合本
我已經給你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力,斷沒有甚麼能害你們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我已經給你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力,絕沒有甚麼能害你們。
-
和合本2010(神版-繁體)
我已經給你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力,絕沒有甚麼能害你們。
-
當代譯本
我已經給你們權柄,使你們能踐踏蛇和蠍子,勝過仇敵的權勢,沒有什麼能傷害你們。
-
聖經新譯本
我已經給你們權柄,去踐踏蛇和蠍子,勝過仇敵的一切能力。絕對沒有甚麼能傷害你們了。
-
呂振中譯本
注意吧,我已經給了你們權柄、可以踐踏蛇和蠍子,並勝過仇敵一切的能力;斷沒有甚麼能害你們。
-
中文標準譯本
看,我已經給了你們權柄去踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的勢力,絕不會有什麼能傷害你們了。
-
文理和合譯本
我賜爾以權、可踐蛇蠍、與制敵諸能、必無害爾者、
-
文理委辦譯本
我賜爾以能、可踐蛇蠍、制敵諸權、必無害爾者矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我賜爾以能、可踐蛇蠍、可制敵之諸權、必無害爾者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
識之哉!予已授爾以權能、俾爾蹂踐蛇蝎、降伏邪魔、所向莫之能害。
-
New International Version
I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you.
-
New International Reader's Version
I have given you authority to walk all over snakes and scorpions. You will be able to destroy all the power of the enemy. Nothing will harm you.
-
English Standard Version
Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall hurt you.
-
Christian Standard Bible
Look, I have given you the authority to trample on snakes and scorpions and over all the power of the enemy; nothing at all will harm you.
-
New American Standard Bible
Behold, I have given you authority to walk on snakes and scorpions, and authority over all the power of the enemy, and nothing will injure you.
-
New King James Version
Behold, I give you the authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.
-
American Standard Version
Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.
-
Holman Christian Standard Bible
Look, I have given you the authority to trample on snakes and scorpions and over all the power of the enemy; nothing will ever harm you.
-
King James Version
Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
-
New English Translation
Look, I have given you authority to tread on snakes and scorpions and on the full force of the enemy, and nothing will hurt you.
-
World English Bible
Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will in any way hurt you.