-
中文标准译本
他们两个人在神面前都是义人,遵行主的一切诫命和公义规定,无可指责。
-
新标点和合本
他们二人在神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们两人在上帝面前都是义人,遵行主的一切诫命和条例,没有可指责的。
-
和合本2010(神版-简体)
他们两人在神面前都是义人,遵行主的一切诫命和条例,没有可指责的。
-
当代译本
夫妻二人遵行主的一切诫命和条例,无可指责,在上帝眼中是义人。
-
圣经新译本
他们在神面前都是义人,遵行主的一切诫命规条,无可指摘,
-
新標點和合本
他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們兩人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命和條例,沒有可指責的。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們兩人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命和條例,沒有可指責的。
-
當代譯本
夫妻二人遵行主的一切誡命和條例,無可指責,在上帝眼中是義人。
-
聖經新譯本
他們在神面前都是義人,遵行主的一切誡命規條,無可指摘,
-
呂振中譯本
他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命和律例,無可責備。
-
中文標準譯本
他們兩個人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命和公義規定,無可指責。
-
文理和合譯本
二人在上帝前、義者也、於主之誡命禮儀、悉遵行之、無間然也、
-
文理委辦譯本
二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
二人在天主前、義者也、遵主一切誡命禮儀而行、無可指摘、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
二人居仁由義、昭事天主、遵行誡命、靡有愆忒、
-
New International Version
Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly.
-
New International Reader's Version
Both of them did what was right in the sight of God. They obeyed all the Lord’s commands and rules faithfully.
-
English Standard Version
And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.
-
New Living Translation
Zechariah and Elizabeth were righteous in God’s eyes, careful to obey all of the Lord’s commandments and regulations.
-
Christian Standard Bible
Both were righteous in God’s sight, living without blame according to all the commands and requirements of the Lord.
-
New American Standard Bible
They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
-
New King James Version
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
-
American Standard Version
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
-
Holman Christian Standard Bible
Both were righteous in God’s sight, living without blame according to all the commands and requirements of the Lord.
-
King James Version
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
-
New English Translation
They were both righteous in the sight of God, following all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly.
-
World English Bible
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.