-
新標點和合本
馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。
-
新标点和合本
马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
马利亚说:“我是主的使女,愿意照你的话实现在我身上。”于是天使离开她去了。
-
和合本2010(神版-简体)
马利亚说:“我是主的使女,愿意照你的话实现在我身上。”于是天使离开她去了。
-
当代译本
玛丽亚说:“我是主的婢女,愿你所说的话在我身上成就。”于是天使离开了她。
-
圣经新译本
马利亚说:“我是主的婢女,愿照你的话成就在我身上!”天使就离开她去了。
-
中文标准译本
玛丽亚说:“看哪,我是主的婢女,愿这事照着你的话成就在我身上。”于是天使离开了她。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
馬利亞說:「我是主的使女,願意照你的話實現在我身上。」於是天使離開她去了。
-
和合本2010(神版-繁體)
馬利亞說:「我是主的使女,願意照你的話實現在我身上。」於是天使離開她去了。
-
當代譯本
瑪麗亞說:「我是主的婢女,願你所說的話在我身上成就。」於是天使離開了她。
-
聖經新譯本
馬利亞說:“我是主的婢女,願照你的話成就在我身上!”天使就離開她去了。
-
呂振中譯本
馬利亞說:『看哪,我是主的婢女;情願照你的話在我身上成為事實。』天使就離開她去了。
-
中文標準譯本
瑪麗亞說:「看哪,我是主的婢女,願這事照著你的話成就在我身上。」於是天使離開了她。
-
文理和合譯本
馬利亞曰、我乃主婢、願如爾言而成於我、天使遂去之、○
-
文理委辦譯本
馬利亞曰、主之婢在此、願如爾言、天使去、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
瑪利亞曰、我乃主之婢、願如爾言成於我、天使遂離之而去、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
瑪莉雅曰:『主之婢女在茲、惟希玉成於我、如爾之言。』天神乃別。
-
New International Version
“ I am the Lord’s servant,” Mary answered.“ May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her.
-
New International Reader's Version
“ I serve the Lord,” Mary answered.“ May it happen to me just as you said it would.” Then the angel left her.
-
English Standard Version
And Mary said,“ Behold, I am the servant of the Lord; let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.
-
New Living Translation
Mary responded,“ I am the Lord’s servant. May everything you have said about me come true.” And then the angel left her.
-
Christian Standard Bible
“ See, I am the Lord’s servant,” said Mary.“ May it happen to me as you have said.” Then the angel left her.
-
New American Standard Bible
And Mary said,“ Behold, the Lord’s bond servant; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her.
-
New King James Version
Then Mary said,“ Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.
-
American Standard Version
And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
-
Holman Christian Standard Bible
“ I am the Lord’s slave,” said Mary.“ May it be done to me according to your word.” Then the angel left her.
-
King James Version
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
-
New English Translation
So Mary said,“ Yes, I am a servant of the Lord; let this happen to me according to your word.” Then the angel departed from her.
-
World English Bible
Mary said,“ Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” The angel departed from her.