-
New Living Translation
Mary asked the angel,“ But how can this happen? I am a virgin.”
-
新标点和合本
马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么会有这事呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么会有这事呢?”
-
当代译本
玛丽亚对天使说:“这怎么可能呢?我还是童贞女。”
-
圣经新译本
马利亚对天使说:“我还没有出嫁(“我还没有出嫁”原文作“我不认识男人”),怎能有这事呢?”
-
中文标准译本
玛丽亚对天使说:“我既然没有出嫁,怎么会有这事呢?”
-
新標點和合本
馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼會有這事呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼會有這事呢?」
-
當代譯本
瑪麗亞對天使說:「這怎麼可能呢?我還是童貞女。」
-
聖經新譯本
馬利亞對天使說:“我還沒有出嫁(“我還沒有出嫁”原文作“我不認識男人”),怎能有這事呢?”
-
呂振中譯本
馬利亞對天使說,『我沒有和男人親近,怎會有這事呢?』
-
中文標準譯本
瑪麗亞對天使說:「我既然沒有出嫁,怎麼會有這事呢?」
-
文理和合譯本
馬利亞謂天使曰、我未適人、何以得此、
-
文理委辦譯本
對曰、我未適人、何由得此、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
瑪利亞對天使曰、我未適人、何以有此、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
瑪莉雅謂天神曰:『予乃童身、此事奚成?』
-
New International Version
“ How will this be,” Mary asked the angel,“ since I am a virgin?”
-
New International Reader's Version
“ How can this happen?” Mary asked the angel.“ I am a virgin.”
-
English Standard Version
And Mary said to the angel,“ How will this be, since I am a virgin?”
-
Christian Standard Bible
Mary asked the angel,“ How can this be, since I have not had sexual relations with a man?”
-
New American Standard Bible
But Mary said to the angel,“ How will this be, since I am a virgin?”
-
New King James Version
Then Mary said to the angel,“ How can this be, since I do not know a man?”
-
American Standard Version
And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
-
Holman Christian Standard Bible
Mary asked the angel,“ How can this be, since I have not been intimate with a man?”
-
King James Version
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
-
New English Translation
Mary said to the angel,“ How will this be, since I have not had sexual relations with a man?”
-
World English Bible
Mary said to the angel,“ How can this be, seeing I am a virgin?”