<< 路加福音 1:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我於諸事、既推原詳考、以為亦當循序書之、獻爾提阿非羅貴人、
  • 新标点和合本
    这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
  • 当代译本
    我把一切事情从头至尾仔细查考之后,决定按次序写出来,
  • 圣经新译本
    我已经把这些事从头考查过,认为也应该按着次序写给你,
  • 中文标准译本
    我也已经从头仔细地追踪了这一切,我就认为应该按着次序写给您,
  • 新標點和合本
    這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按着次序寫給你,
  • 當代譯本
    我把一切事情從頭至尾仔細查考之後,決定按次序寫出來,
  • 聖經新譯本
    我已經把這些事從頭考查過,認為也應該按著次序寫給你,
  • 呂振中譯本
    一切的事我既從起頭詳確地追考,也就定意要按着次序寫給提阿非羅大人,
  • 中文標準譯本
    我也已經從頭仔細地追蹤了這一切,我就認為應該按著次序寫給您,
  • 文理和合譯本
    我既於諸事推原詳考、以為亦當循序書之、達提阿非羅仁臺、
  • 文理委辦譯本
    我又參互考證、次第書之、達提阿非羅閣下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    用是予亦發心推原諸事、縝密審訂、加以整理、筆之於書、
  • New International Version
    With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
  • New International Reader's Version
    With this in mind, I myself have carefully looked into everything from the beginning. So I also decided to write down an orderly report of exactly what happened. I am doing this for you, most excellent Theophilus.
  • English Standard Version
    it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
  • New Living Translation
    Having carefully investigated everything from the beginning, I also have decided to write an accurate account for you, most honorable Theophilus,
  • Christian Standard Bible
    So it also seemed good to me, since I have carefully investigated everything from the very first, to write to you in an orderly sequence, most honorable Theophilus,
  • New American Standard Bible
    it seemed fitting to me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in an orderly sequence, most excellent Theophilus;
  • New King James Version
    it seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,
  • American Standard Version
    it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
  • Holman Christian Standard Bible
    It also seemed good to me, since I have carefully investigated everything from the very first, to write to you in an orderly sequence, most honorable Theophilus,
  • King James Version
    It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
  • New English Translation
    So it seemed good to me as well, because I have followed all things carefully from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
  • World English Bible
    it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;

交叉引用

  • 使徒行傳 1:1
    提阿非羅乎、我作前書、已述凡耶穌所行所教、自始至其託聖神命所選使徒後升天日、
  • 使徒行傳 26:25
    保羅曰、非司都閣下、我非狂、我所言者真實合理、
  • 使徒行傳 23:26
    革老丟呂西亞請方伯腓力司閣下安、
  • 使徒行傳 11:4
    彼得遂以此事、自始至終、按次第述之曰、
  • 使徒行傳 24:3
    我儕隨時隨在、感謝彌深、
  • 使徒行傳 15:28
    蓋聖神與我儕、決意不以他任任爾、惟此要者數端、
  • 使徒行傳 15:19
    故我意異邦人歸主者、不可擾之、
  • 使徒行傳 15:25
    故我儕同心既集、決意選擇數人、遣之就爾、與我儕所愛之保羅巴拿巴同往、
  • 路加福音 1:1
    蓋有多人專著書、以述我儕中深信深信或作所成之事、
  • 傳道書 12:9
    柯希列既有智慧、又教民以知識、考究諸理、多述箴言、
  • 詩篇 50:21
    爾行此事、我暫時未言、爾以為我與爾無異、其實我必責罰爾、將爾之罪惡、列在爾之目前、
  • 哥林多前書 16:12
    至於亞波羅、我力勸其偕諸兄弟就爾、但此時彼不欲往、待便時必至、○
  • 哥林多前書 7:40
    然我意若能恆守不嫁、更為有福、我言此、自思亦感於天主之神、
  • 詩篇 40:5
    主我之天主為我所行之奇事、與所懷之意念甚多、若欲陳說、若欲講論、不可勝言、誰能比主、