<< Lu-ca 1 15 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他在主面前将要为大,淡酒烈酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他在主面前将要为大,淡酒烈酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满。
  • 当代译本
    因为他将成为主伟大的仆人。他必滴酒不沾,并且在母腹里就被圣灵充满。
  • 圣经新译本
    他在主面前要被尊为大,淡酒浓酒都不喝,未出母腹就被圣灵充满。
  • 中文标准译本
    因为他将要在主面前为大。淡酒和烈酒他绝不能喝,还在母腹中的时候,他就会被圣灵充满。
  • 新標點和合本
    他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裏就被聖靈充滿了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他在主面前將要為大,淡酒烈酒都不喝,從母腹裏就被聖靈充滿。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他在主面前將要為大,淡酒烈酒都不喝,從母腹裏就被聖靈充滿。
  • 當代譯本
    因為他將成為主偉大的僕人。他必滴酒不沾,並且在母腹裡就被聖靈充滿。
  • 聖經新譯本
    他在主面前要被尊為大,淡酒濃酒都不喝,未出母腹就被聖靈充滿。
  • 呂振中譯本
    因為他在主面前必成為大;淡酒濃酒他都不喝;自從出了母胎、他就被聖靈充滿;
  • 中文標準譯本
    因為他將要在主面前為大。淡酒和烈酒他絕不能喝,還在母腹中的時候,他就會被聖靈充滿。
  • 文理和合譯本
    蓋彼將於主前為大、清酒醇醪皆不飲、自母胎而聖神充之、
  • 文理委辦譯本
    在主前彼為大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼在主前將為大、酒與凡醉人者不飲、自母胎而聖神充之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    彼之天爵隆高、芳醴濁醪、點滴不入、蓋自胎中已飽濡聖神矣。
  • New International Version
    for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.
  • New International Reader's Version
    He will be important in the sight of the Lord. He must never drink wine or other such drinks. He will be filled with the Holy Spirit even before he is born.
  • English Standard Version
    for he will be great before the Lord. And he must not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
  • New Living Translation
    for he will be great in the eyes of the Lord. He must never touch wine or other alcoholic drinks. He will be filled with the Holy Spirit, even before his birth.
  • Christian Standard Bible
    For he will be great in the sight of the Lord and will never drink wine or beer. He will be filled with the Holy Spirit while still in his mother’s womb.
  • New American Standard Bible
    For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while still in his mother’s womb.
  • New King James Version
    For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
  • American Standard Version
    For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
  • Holman Christian Standard Bible
    For he will be great in the sight of the Lord and will never drink wine or beer. He will be filled with the Holy Spirit while still in his mother’s womb.
  • King James Version
    For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
  • New English Translation
    for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even before his birth.
  • World English Bible
    For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.

交叉引用

  • Ê-phê-sô 5 18
    Do not get drunk on wine, which leads to debauchery. Instead, be filled with the Spirit, (niv)
  • Giê-rê-mi 1 5
    “ Before I formed you in the womb I knew you, before you were born I set you apart; I appointed you as a prophet to the nations.” (niv)
  • Lu-ca 7 33
    For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say,‘ He has a demon.’ (niv)
  • Ga-la-ti 1 15
    But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by his grace, was pleased (niv)
  • Giô-suê 3 7
    And the Lord said to Joshua,“ Today I will begin to exalt you in the eyes of all Israel, so they may know that I am with you as I was with Moses. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 2 4
    All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them. (niv)
  • Giô-suê 4 14
    That day the Lord exalted Joshua in the sight of all Israel; and they stood in awe of him all the days of his life, just as they had stood in awe of Moses. (niv)
  • 1 Sử Ký 17 8
    I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name like the names of the greatest men on earth. (niv)
  • Lu-ca 7 28
    I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.” (niv)
  • Dân Số Ký 6 2-Dân Số Ký 6 4
    “ Speak to the Israelites and say to them:‘ If a man or woman wants to make a special vow, a vow of dedication to the Lord as a Nazirite,they must abstain from wine and other fermented drink and must not drink vinegar made from wine or other fermented drink. They must not drink grape juice or eat grapes or raisins.As long as they remain under their Nazirite vow, they must not eat anything that comes from the grapevine, not even the seeds or skins. (niv)
  • Thi Thiên 22 9
    Yet you brought me out of the womb; you made me trust in you, even at my mother’s breast. (niv)
  • Sáng Thế Ký 48 19
    But his father refused and said,“ I know, my son, I know. He too will become a people, and he too will become great. Nevertheless, his younger brother will be greater than he, and his descendants will become a group of nations.” (niv)
  • Thẩm Phán 13 4-Thẩm Phán 13 6
    Now see to it that you drink no wine or other fermented drink and that you do not eat anything unclean.You will become pregnant and have a son whose head is never to be touched by a razor because the boy is to be a Nazirite, dedicated to God from the womb. He will take the lead in delivering Israel from the hands of the Philistines.”Then the woman went to her husband and told him,“ A man of God came to me. He looked like an angel of God, very awesome. I didn’t ask him where he came from, and he didn’t tell me his name. (niv)
  • Xa-cha-ri 9 15
    and the Lord Almighty will shield them. They will destroy and overcome with slingstones. They will drink and roar as with wine; they will be full like a bowl used for sprinkling the corners of the altar. (niv)
  • Sáng Thế Ký 12 2
    “ I will make you into a great nation, and I will bless you; I will make your name great, and you will be a blessing. (niv)
  • 1 Sử Ký 29 12
    Wealth and honor come from you; you are the ruler of all things. In your hands are strength and power to exalt and give strength to all. (niv)
  • Giăng 5:35
    John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light. (niv)
  • Ma-thi-ơ 11 9-Ma-thi-ơ 11 19
    Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.This is the one about whom it is written:“‘ I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’Truly I tell you, among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet whoever is least in the kingdom of heaven is greater than he.From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subjected to violence, and violent people have been raiding it.For all the Prophets and the Law prophesied until John.And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.Whoever has ears, let them hear.“ To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:“‘ We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’For John came neither eating nor drinking, and they say,‘ He has a demon.’The Son of Man came eating and drinking, and they say,‘ Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’ But wisdom is proved right by her deeds.” (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 2 14-Công Vụ Các Sứ Đồ 2 18
    Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd:“ Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say.These people are not drunk, as you suppose. It’s only nine in the morning!No, this is what was spoken by the prophet Joel:“‘ In the last days, God says, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams.Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy. (niv)