-
New English Translation
but the entrails and the legs he washed with water, and Moses offered the whole ram up in smoke on the altar– it was a burnt offering for a soothing aroma, a gift to the LORD, just as the LORD had commanded Moses.
-
新标点和合本
用水洗了脏腑和腿,就把全羊烧在坛上为馨香的燔祭,是献给耶和华的火祭,都是照耶和华所吩咐摩西的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他用水洗了内脏和腿之后,就把全羊烧在坛上,作为馨香的燔祭,是献给耶和华的火祭,都是照耶和华所吩咐摩西的。
-
和合本2010(神版-简体)
他用水洗了内脏和腿之后,就把全羊烧在坛上,作为馨香的燔祭,是献给耶和华的火祭,都是照耶和华所吩咐摩西的。
-
当代译本
用水洗净羊的内脏和腿,放在坛上焚烧,作蒙耶和华悦纳的馨香火祭,都遵照耶和华的吩咐。
-
圣经新译本
又用水洗净了内脏和腿之后,摩西就把整个公绵羊焚烧在祭坛上;这是燔祭,是献给耶和华馨香的火祭,都是耶和华吩咐摩西的。
-
新標點和合本
用水洗了臟腑和腿,就把全羊燒在壇上為馨香的燔祭,是獻給耶和華的火祭,都是照耶和華所吩咐摩西的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他用水洗了內臟和腿之後,就把全羊燒在壇上,作為馨香的燔祭,是獻給耶和華的火祭,都是照耶和華所吩咐摩西的。
-
和合本2010(神版-繁體)
他用水洗了內臟和腿之後,就把全羊燒在壇上,作為馨香的燔祭,是獻給耶和華的火祭,都是照耶和華所吩咐摩西的。
-
當代譯本
用水洗淨羊的內臟和腿,放在壇上焚燒,作蒙耶和華悅納的馨香火祭,都遵照耶和華的吩咐。
-
聖經新譯本
又用水洗淨了內臟和腿之後,摩西就把整個公綿羊焚燒在祭壇上;這是燔祭,是獻給耶和華馨香的火祭,都是耶和華吩咐摩西的。
-
呂振中譯本
用水洗了臟腑和腿之後,摩西就將整個公綿羊燻在祭壇上;這是燔祭、怡神之香氣,是火祭獻與永恆主的:都照永恆主所吩咐摩西的。
-
文理和合譯本
以水洗臟與腿、爇其全體於壇、是為馨香之燔祭、奉於耶和華為火祭、遵耶和華所諭摩西之命、
-
文理委辦譯本
洗臟與足、爇羊全體於壇、是為燔祭、取其馨香、以事耶和華、循其所命。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以水洗臟與脛、摩西以全羊焚於祭臺、是為火焚祭、為馨香、為獻於主之火祭、遵主所諭摩西之命、
-
New International Version
He washed the internal organs and the legs with water and burned the whole ram on the altar. It was a burnt offering, a pleasing aroma, a food offering presented to the Lord, as the Lord commanded Moses.
-
New International Reader's Version
He washed the inside parts and the legs with water. He burned the whole ram on the altar as a burnt offering. It had a pleasant smell. It was a food offering presented to the Lord. Moses did everything just as the Lord had commanded him.
-
English Standard Version
He washed the entrails and the legs with water, and Moses burned the whole ram on the altar. It was a burnt offering with a pleasing aroma, a food offering for the Lord, as the Lord commanded Moses.
-
New Living Translation
After washing the internal organs and the legs with water, Moses burned the entire ram on the altar as a burnt offering. It was a pleasing aroma, a special gift presented to the Lord, just as the Lord had commanded him.
-
Christian Standard Bible
but he washed the entrails and legs with water. He then burned the entire ram on the altar. It was a burnt offering for a pleasing aroma, a food offering to the LORD as he had commanded Moses.
-
New American Standard Bible
After he had washed the entrails and the legs with water, Moses offered up the whole ram in smoke on the altar. It was a burnt offering for a soothing aroma; it was an offering by fire to the Lord, just as the Lord had commanded Moses.
-
New King James Version
Then he washed the entrails and the legs in water. And Moses burned the whole ram on the altar. It was a burnt sacrifice for a sweet aroma, an offering made by fire to the Lord, as the Lord had commanded Moses.
-
American Standard Version
And he washed the inwards and the legs with water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt- offering for a sweet savor: it was an offering made by fire unto Jehovah; as Jehovah commanded Moses.
-
Holman Christian Standard Bible
but he washed the entrails and shanks with water. He then burned the entire ram on the altar. It was a burnt offering for a pleasing aroma, a fire offering to the Lord as He had commanded Moses.
-
King James Version
And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it[ was] a burnt sacrifice for a sweet savour,[ and] an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses.
-
World English Bible
He washed the innards and the legs with water; and Moses burned the whole ram on the altar. It was a burnt offering for a pleasant aroma. It was an offering made by fire to Yahweh, as Yahweh commanded Moses.