-
New Living Translation
Present it to the Lord with your own hands as a special gift to the Lord. Bring the fat of the animal, together with the breast, and lift up the breast as a special offering to the Lord.
-
新标点和合本
他亲手献给耶和华的火祭,就是脂油和胸,要带来,好把胸在耶和华面前作摇祭,摇一摇。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他要亲手把献给耶和华的火祭带来,要把脂肪和胸带来,把胸在耶和华面前摇一摇,作为摇祭。
-
和合本2010(神版-简体)
他要亲手把献给耶和华的火祭带来,要把脂肪和胸带来,把胸在耶和华面前摇一摇,作为摇祭。
-
当代译本
他要亲手将这献给耶和华的火祭带来,将祭牲的脂肪和胸肉带来,在耶和华面前将胸肉摇一摇,当作摇祭献上。
-
圣经新译本
亲手把献给耶和华的火祭带来,就是把脂肪连胸带来,在耶和华面前摇一摇,作为摇祭。
-
新標點和合本
他親手獻給耶和華的火祭,就是脂油和胸,要帶來,好把胸在耶和華面前作搖祭,搖一搖。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他要親手把獻給耶和華的火祭帶來,要把脂肪和胸帶來,把胸在耶和華面前搖一搖,作為搖祭。
-
和合本2010(神版-繁體)
他要親手把獻給耶和華的火祭帶來,要把脂肪和胸帶來,把胸在耶和華面前搖一搖,作為搖祭。
-
當代譯本
他要親手將這獻給耶和華的火祭帶來,將祭牲的脂肪和胸肉帶來,在耶和華面前將胸肉搖一搖,當作搖祭獻上。
-
聖經新譯本
親手把獻給耶和華的火祭帶來,就是把脂肪連胸帶來,在耶和華面前搖一搖,作為搖祭。
-
呂振中譯本
他要親手把準備獻與永恆主的火祭帶來;把脂肪連胸都帶來,好把胸搖獻在永恆主面前做搖獻物。
-
文理和合譯本
手奉耶和華之火祭、即脂與腔、搖於耶和華前、以為搖祭、
-
文理委辦譯本
手奉犧牲之脂、燔以為獻、亦奉其腔、搖於我前、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當親手奉獻主之火祭、即脂與胸、胸須搖於主前、
-
New International Version
With their own hands they are to present the food offering to the Lord; they are to bring the fat, together with the breast, and wave the breast before the Lord as a wave offering.
-
New International Reader's Version
They must bring it with their own hands. It is a food offering presented to the Lord. They must bring the fat together with the breast. They must lift the breast up and wave it in front of the Lord as a wave offering.
-
English Standard Version
His own hands shall bring the Lord’s food offerings. He shall bring the fat with the breast, that the breast may be waved as a wave offering before the Lord.
-
Christian Standard Bible
His own hands will bring the food offerings to the LORD. He will bring the fat together with the breast. The breast is to be presented as a presentation offering before the LORD.
-
New American Standard Bible
His own hands are to bring offerings by fire to the Lord. He shall bring the fat with the breast, so that the breast may be presented as a wave offering before the Lord.
-
New King James Version
His own hands shall bring the offerings made by fire to the Lord. The fat with the breast he shall bring, that the breast may be waved as a wave offering before the Lord.
-
American Standard Version
his own hands shall bring the offerings of Jehovah made by fire; the fat with the breast shall he bring, that the breast may be waved for a wave- offering before Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
His own hands will bring the fire offerings to the Lord. He will bring the fat together with the breast. The breast is to be waved as a presentation offering before the Lord.
-
King James Version
His own hands shall bring the offerings of the LORD made by fire, the fat with the breast, it shall he bring, that the breast may be waved[ for] a wave offering before the LORD.
-
New English Translation
With his own hands he must bring the LORD’s gifts. He must bring the fat with the breast to wave the breast as a wave offering before the LORD,
-
World English Bible
With his own hands he shall bring the offerings of Yahweh made by fire. He shall bring the fat with the breast, that the breast may be waved for a wave offering before Yahweh.