-
呂振中譯本
惟獨獻與永恆主的平安祭的肉、人若喫它、而身上卻有不潔淨,那人就必須從他族人中被剪除。
-
新标点和合本
只是献与耶和华平安祭的肉,人若不洁净而吃了,这人必从民中剪除。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但不洁净的人若吃了献给耶和华平安祭的肉,这人必从民中剪除。
-
和合本2010(神版-简体)
但不洁净的人若吃了献给耶和华平安祭的肉,这人必从民中剪除。
-
当代译本
如果有人不洁净,却吃献给耶和华的平安祭祭肉,要将他从民中铲除。
-
圣经新译本
身上不洁净的人吃了献与耶和华的平安祭的祭肉,那人必从自己的族人中被剪除。
-
新標點和合本
只是獻與耶和華平安祭的肉,人若不潔淨而吃了,這人必從民中剪除。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但不潔淨的人若吃了獻給耶和華平安祭的肉,這人必從民中剪除。
-
和合本2010(神版-繁體)
但不潔淨的人若吃了獻給耶和華平安祭的肉,這人必從民中剪除。
-
當代譯本
如果有人不潔淨,卻吃獻給耶和華的平安祭祭肉,要將他從民中剷除。
-
聖經新譯本
身上不潔淨的人吃了獻與耶和華的平安祭的祭肉,那人必從自己的族人中被剪除。
-
文理和合譯本
人蒙不潔、而食歸耶和華之酬恩祭肉、必絕於民中、
-
文理委辦譯本
苟蒙不潔於其身、而食歸我之祭肉、必絕之民中。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
平安祭乃獻於主、人蒙不潔而食其肉、必滅絕於民中、
-
New International Version
But if anyone who is unclean eats any meat of the fellowship offering belonging to the Lord, they must be cut off from their people.
-
New International Reader's Version
But suppose an“ unclean” person eats any meat from the friendship offering that belongs to the Lord. Then they will be separated from their people.
-
English Standard Version
but the person who eats of the flesh of the sacrifice of the Lord’s peace offerings while an uncleanness is on him, that person shall be cut off from his people.
-
New Living Translation
If you are ceremonially unclean and you eat meat from a peace offering that was presented to the Lord, you will be cut off from the community.
-
Christian Standard Bible
But the one who eats meat from the LORD’s fellowship sacrifice while he is unclean, that person must be cut off from his people.
-
New American Standard Bible
But the person who eats the flesh of the sacrifice of peace offerings which belong to the Lord, when he is unclean, that person shall be cut off from his people.
-
New King James Version
But the person who eats the flesh of the sacrifice of the peace offering that belongs to the Lord, while he is unclean, that person shall be cut off from his people.
-
American Standard Version
but the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace- offerings, that pertain unto Jehovah, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from his people.
-
Holman Christian Standard Bible
But the one who eats meat from the Lord’s fellowship sacrifice while he is unclean, that person must be cut off from his people.
-
King James Version
But the soul that eateth[ of] the flesh of the sacrifice of peace offerings, that[ pertain] unto the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people.
-
New English Translation
The person who eats meat from the peace offering sacrifice which belongs to the LORD while his uncleanness persists will be cut off from his people.
-
World English Bible
but the soul who eats of the meat of the sacrifice of peace offerings that belongs to Yahweh, having his uncleanness on him, that soul shall be cut off from his people.