-
New Living Translation
Through this process, the priest will purify those who are guilty of any of these sins, making them right with the Lord, and they will be forgiven. The rest of the flour will belong to the priest, just as with the grain offering.”
-
新标点和合本
至于他在这几件事中所犯的罪,祭司要为他赎了,他必蒙赦免。剩下的面都归与祭司,和素祭一样。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
至于他在这几件事中所犯的任何罪,祭司要为他赎了,他就蒙赦免。剩下的都归给祭司,和素祭一样。”
-
和合本2010(神版-简体)
至于他在这几件事中所犯的任何罪,祭司要为他赎了,他就蒙赦免。剩下的都归给祭司,和素祭一样。”
-
当代译本
这样,祭司为他赎了罪,他就会得到赦免。剩下的细面粉要归祭司,像献素祭一样。”
-
圣经新译本
祭司为他所犯的任何一样罪赎罪,他就蒙赦免。其余的祭物(“其余的祭物”直译是“它”)要归给祭司,好像素祭一样。”
-
新標點和合本
至於他在這幾件事中所犯的罪,祭司要為他贖了,他必蒙赦免。剩下的麵都歸與祭司,和素祭一樣。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
至於他在這幾件事中所犯的任何罪,祭司要為他贖了,他就蒙赦免。剩下的都歸給祭司,和素祭一樣。」
-
和合本2010(神版-繁體)
至於他在這幾件事中所犯的任何罪,祭司要為他贖了,他就蒙赦免。剩下的都歸給祭司,和素祭一樣。」
-
當代譯本
這樣,祭司為他贖了罪,他就會得到赦免。剩下的細麵粉要歸祭司,像獻素祭一樣。」
-
聖經新譯本
祭司為他所犯的任何一樣罪贖罪,他就蒙赦免。其餘的祭物(“其餘的祭物”直譯是“它”)要歸給祭司,好像素祭一樣。”
-
呂振中譯本
他在這幾件事之中所犯的任一項罪,祭司要這樣為他行消除禮,他就蒙赦免。剩下的麵要給祭司、像素祭一樣。』
-
文理和合譯本
若犯以上數罪之一、祭司代為贖罪、乃蒙赦宥、祭物之餘、悉歸祭司、若素祭然、○
-
文理委辦譯本
此數者中、祭司取其一、為人贖罪、得蒙赦宥、祭物之餘、悉歸祭司、若禮物然。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼於此數端中犯一端、如此、祭司為彼贖罪、必蒙赦宥、所餘之麵、歸於祭司、與素祭無異、○
-
New International Version
In this way the priest will make atonement for them for any of these sins they have committed, and they will be forgiven. The rest of the offering will belong to the priest, as in the case of the grain offering.’”
-
New International Reader's Version
In that way the priest will pay for any of the sins they have committed. And they will be forgiven. The rest of the offering will belong to the priest. It is the same as in the case of the grain offering.’ ”
-
English Standard Version
Thus the priest shall make atonement for him for the sin which he has committed in any one of these things, and he shall be forgiven. And the remainder shall be for the priest, as in the grain offering.”
-
Christian Standard Bible
In this way the priest will make atonement on his behalf concerning the sin he has committed in any of these cases, and he will be forgiven. The rest will belong to the priest, like the grain offering.”
-
New American Standard Bible
So the priest shall make atonement for him concerning his sin which he has committed from one of these, and it will be forgiven him; then the rest shall become the priest’s, like the grain offering.’ ”
-
New King James Version
The priest shall make atonement for him, for his sin that he has committed in any of these matters; and it shall be forgiven him. The rest shall be the priest’s as a grain offering.’”
-
American Standard Version
And the priest shall make atonement for him as touching his sin that he hath sinned in any of these things, and he shall be forgiven: and the remnant shall be the priest’s, as the meal- offering.
-
Holman Christian Standard Bible
In this way the priest will make atonement on his behalf concerning the sin he has committed in any of these cases, and he will be forgiven. The rest will belong to the priest, like the grain offering.”
-
King James Version
And the priest shall make an atonement for him as touching his sin that he hath sinned in one of these, and it shall be forgiven him: and[ the remnant] shall be the priest’s, as a meat offering.
-
New English Translation
So the priest will make atonement on his behalf for his sin which he has committed by doing one of these things, and he will be forgiven. The remainder of the offering will belong to the priest like the grain offering.’”
-
World English Bible
The priest shall make atonement for him concerning his sin that he has sinned in any of these things, and he will be forgiven; and the rest shall be the priest’s, as the meal offering.’”