-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若有人聞人發誓、彼雖能證其所見所知、而不欲述之、於是有罪、或作若有人為證者雖聞訟者發誓不欲以所見所聞明告於是有罪
-
新标点和合本
“若有人听见发誓的声音,他本是见证,却不把所看见的、所知道的说出来,这就是罪;他要担当他的罪孽。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“若有人犯了罪,就是听见了誓言,他本来可以作证,却不把所看见、所知道的说出来,必须担当他的罪孽。
-
和合本2010(神版-简体)
“若有人犯了罪,就是听见了誓言,他本来可以作证,却不把所看见、所知道的说出来,必须担当他的罪孽。
-
当代译本
“如果有人当庭作证,却不肯把自己所知所见的说出来,就是犯罪,要担负罪责。
-
圣经新译本
“如果有人犯罪:他听见发誓的声音(“发誓的声音”或译:“传召作证的声音”,或“发咒语的声音”);他本是证人,却不肯把看见或知道的说出来,他就要担当自己的罪责。
-
新標點和合本
「若有人聽見發誓的聲音,他本是見證,卻不把所看見的、所知道的說出來,這就是罪;他要擔當他的罪孽。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「若有人犯了罪,就是聽見了誓言,他本來可以作證,卻不把所看見、所知道的說出來,必須擔當他的罪孽。
-
和合本2010(神版-繁體)
「若有人犯了罪,就是聽見了誓言,他本來可以作證,卻不把所看見、所知道的說出來,必須擔當他的罪孽。
-
當代譯本
「如果有人當庭作證,卻不肯把自己所知所見的說出來,就是犯罪,要擔負罪責。
-
聖經新譯本
“如果有人犯罪:他聽見發誓的聲音(“發誓的聲音”或譯:“傳召作證的聲音”,或“發咒語的聲音”);他本是證人,卻不肯把看見或知道的說出來,他就要擔當自己的罪責。
-
呂振中譯本
『倘若有人犯罪、聽見誓囑或是誓求的聲音,雖能做見證——無論是看見甚麼、或是知道甚麼——卻不說出來,他就要擔當他的罪罰。
-
文理和合譯本
如人或聞或知其事、能為其證、既聞召為確證、而不以告、於是有罪、必任厥咎、
-
文理委辦譯本
如人目擊其情、與知其事、被召為證、令其發誓、而不實告、於是取戾、
-
New International Version
“‘ If anyone sins because they do not speak up when they hear a public charge to testify regarding something they have seen or learned about, they will be held responsible.
-
New International Reader's Version
“‘ Suppose someone has been called as a witness to something they have seen or learned about. Then if they do not tell what they know, they have sinned. And they will be held responsible for it.
-
English Standard Version
“ If anyone sins in that he hears a public adjuration to testify, and though he is a witness, whether he has seen or come to know the matter, yet does not speak, he shall bear his iniquity;
-
New Living Translation
“ If you are called to testify about something you have seen or that you know about, it is sinful to refuse to testify, and you will be punished for your sin.
-
Christian Standard Bible
“ When someone sins in any of these ways: If he has seen, heard, or known about something he has witnessed, and did not respond to a public call to testify, he will bear his iniquity.
-
New American Standard Bible
‘ Now if a person sins after he hears a public order to testify when he is a witness, whether he has seen or otherwise known, if he does not tell it, then he will bear his punishment.
-
New King James Version
‘ If a person sins in hearing the utterance of an oath, and is a witness, whether he has seen or known of the matter— if he does not tell it, he bears guilt.
-
American Standard Version
And if any one sin, in that he heareth the voice of adjuration, he being a witness, whether he hath seen or known, if he do not utter it, then he shall bear his iniquity.
-
Holman Christian Standard Bible
“ When someone sins in any of these ways: If he has seen, heard, or known about something he has witnessed, and did not respond to a public call to testify, he is responsible for his sin.
-
King James Version
And if a soul sin, and hear the voice of swearing, and[ is] a witness, whether he hath seen or known[ of it]; if he do not utter[ it], then he shall bear his iniquity.
-
New English Translation
“‘ When a person sins in that he hears a public curse against one who fails to testify and he is a witness( he either saw or knew what had happened) and he does not make it known, then he will bear his punishment for iniquity.
-
World English Bible
“‘ If anyone sins, in that he hears a public adjuration to testify, he being a witness, whether he has seen or known, if he doesn’t report it, then he shall bear his iniquity.