-
當代譯本
凡永遠獻上的人不可被贖回,必須被處死。
-
新标点和合本
凡从人中当灭的都不可赎,必被治死。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
凡从人中永献作当灭的都不可赎,必被处死。
-
和合本2010(神版-简体)
凡从人中永献作当灭的都不可赎,必被处死。
-
当代译本
凡永远献上的人不可被赎回,必须被处死。
-
圣经新译本
如果有人永献牲畜作永属耶和华的圣物,就不可赎回;必须把它杀死。
-
新標點和合本
凡從人中當滅的都不可贖,必被治死。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
凡從人中永獻作當滅的都不可贖,必被處死。
-
和合本2010(神版-繁體)
凡從人中永獻作當滅的都不可贖,必被處死。
-
聖經新譯本
如果有人永獻牲畜作永屬耶和華的聖物,就不可贖回;必須把牠殺死。
-
呂振中譯本
凡永獻者就是從人之中永獻與上帝的、都不能被替贖;他必須被處死。
-
文理和合譯本
凡當滅者、不可復贖、必致之死、○
-
文理委辦譯本
所獻禮物、不可復贖、乃必宰之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡人所永獻者、毋贖當宰、
-
New International Version
“‘ No person devoted to destruction may be ransomed; they are to be put to death.
-
New International Reader's Version
“‘ No one set apart in a special way to be destroyed can be bought back. They must be put to death.
-
English Standard Version
No one devoted, who is to be devoted for destruction from mankind, shall be ransomed; he shall surely be put to death.
-
New Living Translation
No person specially set apart for destruction may be bought back. Such a person must be put to death.
-
Christian Standard Bible
No person who has been set apart for destruction is to be ransomed; he must be put to death.
-
New American Standard Bible
No one who may have been set apart among mankind shall be ransomed; he must be put to death.
-
New King James Version
No person under the ban, who may become doomed to destruction among men, shall be redeemed, but shall surely be put to death.
-
American Standard Version
No one devoted, that shall be devoted from among men, shall be ransomed; he shall surely be put to death.
-
Holman Christian Standard Bible
No person who has been set apart for destruction is to be ransomed; he must be put to death.
-
King James Version
None devoted, which shall be devoted of men, shall be redeemed;[ but] shall surely be put to death.
-
New English Translation
Any human being who is permanently dedicated must not be ransomed; such a person must be put to death.
-
World English Bible
“‘ No one devoted to destruction, who shall be devoted from among men, shall be ransomed. He shall surely be put to death.