<< 利未記 25:32 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    利未人所得為業之城邑、其中利未人之宅、隨時可贖、
  • 新标点和合本
    然而利未人所得为业的城邑,其中的房屋,利未人可以随时赎回。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    至于利未人所得为业的城镇,利未人可以随时赎回他们城镇中的房屋。
  • 和合本2010(神版-简体)
    至于利未人所得为业的城镇,利未人可以随时赎回他们城镇中的房屋。
  • 当代译本
    在利未人的城邑里,利未人有权随时赎回所卖的房子。
  • 圣经新译本
    至于利未人的城,就是他们所得为业的城,其中的房屋,利未人有随时可以赎回的权利。
  • 新標點和合本
    然而利未人所得為業的城邑,其中的房屋,利未人可以隨時贖回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    至於利未人所得為業的城鎮,利未人可以隨時贖回他們城鎮中的房屋。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    至於利未人所得為業的城鎮,利未人可以隨時贖回他們城鎮中的房屋。
  • 當代譯本
    在利未人的城邑裡,利未人有權隨時贖回所賣的房子。
  • 聖經新譯本
    至於利未人的城,就是他們所得為業的城,其中的房屋,利未人有隨時可以贖回的權利。
  • 呂振中譯本
    惟獨利未人的城、他們所得為產業的城、其中的房屋、利未人有隨時贖回的權利。
  • 文理和合譯本
    惟利未族之邑、即其業中諸邑之宅、隨時可贖、
  • 文理委辦譯本
    惟利未族之邑、與邑中之宅、利未人隨時可贖。
  • New International Version
    “‘ The Levites always have the right to redeem their houses in the Levitical towns, which they possess.
  • New International Reader's Version
    “‘ The Levites always have the right to buy back their houses in the towns that belong to them.
  • English Standard Version
    As for the cities of the Levites, the Levites may redeem at any time the houses in the cities they possess.
  • New Living Translation
    “ The Levites always have the right to buy back a house they have sold within the towns allotted to them.
  • Christian Standard Bible
    “ Concerning the Levitical cities, the Levites always have the right to redeem houses in the cities they possess.
  • New American Standard Bible
    As for the cities of the Levites, the Levites have a permanent right of redemption for the houses of the cities which are their possession.
  • New King James Version
    Nevertheless the cities of the Levites, and the houses in the cities of their possession, the Levites may redeem at any time.
  • American Standard Version
    Nevertheless the cities of the Levites, the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Concerning the Levitical cities, the Levites always have the right to redeem houses in the cities they possess.
  • King James Version
    Notwithstanding the cities of the Levites,[ and] the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.
  • New English Translation
    As for the cities of the Levites, the houses in the cities which they possess, the Levites must have a perpetual right of redemption.
  • World English Bible
    “‘ Nevertheless, in the cities of the Levites, the Levites may redeem the houses in the cities of their possession at any time.

交叉引用

  • 民數記 35:1-8
    主在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之處、諭摩西曰、告以色列人、當於所得之地、以數城邑、給利未人居、亦以各城四周之郊野給之、城邑可居、郊野可牧馱物之畜、與牛羊並一切別類之畜、所給利未人之郊野、即城之四周、自城垣起、量一百丈為郊、其外又東量二百丈、南量二百丈、西量二百丈、北量二百丈、為野、城在當中、此乃歸利未人各城之郊野、所給利未人之諸邑、其中必有六邑、為逃避之邑、爾所當備者、使誤殺人者可逃於彼、此外更給之四十二邑、爾所當給利未人者、共四十八邑、並屬各邑之郊野、以色列人所得之地業、其中當以數邑給利未人、多得則多給、少得則少給、各循所得之地業、以城邑給利未人、
  • 約書亞記 21:1-45
    時利未人之族長、就祭司以利亞撒與嫩之子約書亞、及以色列各支派族長、在迦南地之示羅、謂之曰、昔主託摩西命以數邑賜我居之、並賜我邑郊、以牧我畜、以色列人遂遵主所命、在其業中、以數邑及其郊予利未人、其名列於下、○為哥轄族鬮之、利未支派亞倫子孫、在猶大西緬便雅憫三支派中、按鬮得十三邑、哥轄其餘之子孫、在以法蓮支派、但支派、瑪拿西半支派中、按鬮得十邑、革順子孫、在以薩迦支派、亞設支派、拿弗他利支派、居巴珊之瑪拿西半支派中、按鬮得十三邑、米拉利子孫、循其宗族、在流便迦得西布倫三支派中、按鬮得十二邑、以色列人遵主託摩西所命、以此諸邑與其郊、按鬮予利未人、○在猶大西緬二支派中、以名記於左之諸邑、予利未人、首予利未支派哥轄族亞倫子孫、蓋彼得首鬮、予之亞衲族之祖亞巴之邑、即猶大山地之希伯崙、與邑四圍之郊、惟屬邑之田與鄉里、則予耶孚尼子迦勒為業、將誤殺人者逃避之邑希伯崙與其郊、予祭司亞倫子孫、又予之立拿與其郊、雅提珥與其郊、以實提摩與其郊、何倫與其郊、底璧與其郊、亞因與其郊、猷他與其郊、伯示麥與其郊、共九邑、俱在此二支派中、○又在便雅憫支派中、予之基遍與其郊、迦巴與其郊、亞拿突與其郊、亞勒們與其郊、共四邑、祭司亞倫子孫所得者、共十三邑與其郊、○利未支派哥轄其餘子孫、以鬮所得之邑、在以法蓮支派中、予之以法蓮山之示劍與其郊、為誤殺人者逃避之邑、基色與其郊、基伯先與其郊、伯和崙與其郊、共四邑、在但支派中、予之伊利提基與其郊、基比頓與其郊、亞雅倫與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑、在瑪拿西半支派中、予之他納與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑、哥轄其餘子孫、共得十邑與其郊、○利未支派革順子孫、在瑪拿西半支派中、得巴珊之哥蘭與其郊、為誤殺人者逃避之邑、又得比施提拉與其郊、共二邑、在以薩迦支派中、得基順與其郊、大比拉與其郊、耶末與其郊、隱干甯與其郊、共四邑、在亞設支派中、得米沙勒與其郊、押頓與其郊、黑甲與其郊、利合與其郊、共四邑、在拿弗他利支派中、得迦利利之基叠與其郊、為誤殺人者逃避之邑、又得哈末多珥與其郊、加珥坦與其郊、共三邑、革順子孫、循其宗族、共得十三邑與其郊、○其餘利未支派之人、即米拉利子孫、在西布倫支派中、得約念與其郊、加珥他與其郊、丁拿與其郊、拿哈拉與其郊、共四邑、在流便支派中、得比悉與其郊、雅哈撒與其郊、基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑、有原文抄本三十六三十七兩節缺在迦得支派中、得基列之拉末與其郊、為誤殺人者逃避之邑、又得瑪哈念與其郊、希實本與其郊、牙塞與其郊、共四邑、利未支派其餘之人、即米拉利子孫、循其宗族、以鬮所得者、共十二邑、利未人在以色列人業中、共得四十八邑與其郊、此諸邑四周有郊、各邑皆然、○如是主以全地賜以色列人、即昔所誓賜其列祖之地、以色列人據而居之、主使以色列人四周平康、踐所誓於其祖之言、諸敵中無人能立於其前、無人能立於其前或作無人能抵禦之主以敵悉付其手、主許以色列人賜福之言皆應、無一遺焉、