<< 利未記 25:10 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    第五十年,你们要当作圣年,在遍地给一切的居民宣告自由。这年必为你们的禧年,各人要归自己的产业,各归本家。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们要以第五十年为圣年,在全地向所有的居民宣告自由。这是你们的禧年,各人的产业要归还自己,各人要归回自己的家。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你们要以第五十年为圣年,在全地向所有的居民宣告自由。这是你们的禧年,各人的产业要归还自己,各人要归回自己的家。
  • 当代译本
    你们要以这年为圣年,向境内所有居民宣告自由。这年将成为你们的禧年。各人要得回卖掉的祖业,卖身为奴的可以自由回家。
  • 圣经新译本
    你们要把第五十年分别为圣,向全地所有居民宣布自由;这一年是你们的禧年,你们各人要归回自己的地业,归回自己的父家。
  • 新標點和合本
    第五十年,你們要當作聖年,在遍地給一切的居民宣告自由。這年必為你們的禧年,各人要歸自己的產業,各歸本家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們要以第五十年為聖年,在全地向所有的居民宣告自由。這是你們的禧年,各人的產業要歸還自己,各人要歸回自己的家。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們要以第五十年為聖年,在全地向所有的居民宣告自由。這是你們的禧年,各人的產業要歸還自己,各人要歸回自己的家。
  • 當代譯本
    你們要以這年為聖年,向境內所有居民宣告自由。這年將成為你們的禧年。各人要得回賣掉的祖業,賣身為奴的可以自由回家。
  • 聖經新譯本
    你們要把第五十年分別為聖,向全地所有居民宣布自由;這一年是你們的禧年,你們各人要歸回自己的地業,歸回自己的父家。
  • 呂振中譯本
    你們要以第五十年為聖年,在你們遍地給一切的居民宣告自由:這一年要給你們做禧年;你們要返回、各歸本地業;要返回、各歸本家。
  • 文理和合譯本
    第五十年、當為聖年、普告境內居民、此為禧年、得以自由、人各歸其業、返其家、
  • 文理委辦譯本
    使閱五十年成聖、普告宇內居民、此為禧年、得以自由、人各歸其業、返其家。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾當以第五十年為聖年、佈告國中居民、可以自主、是年爾當守為禧年、業歸本主、原文作人各歸其業下同各返其家、
  • New International Version
    Consecrate the fiftieth year and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you; each of you is to return to your family property and to your own clan.
  • New International Reader's Version
    Set the 50th year apart. Announce freedom all over the land to everyone who lives there. The 50th year will be a Year of Jubilee for you. Each of you must return to your own family property. And each of you must return to your own tribe.
  • English Standard Version
    And you shall consecrate the fiftieth year, and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you, when each of you shall return to his property and each of you shall return to his clan.
  • New Living Translation
    Set this year apart as holy, a time to proclaim freedom throughout the land for all who live there. It will be a jubilee year for you, when each of you may return to the land that belonged to your ancestors and return to your own clan.
  • Christian Standard Bible
    You are to consecrate the fiftieth year and proclaim freedom in the land for all its inhabitants. It will be your Jubilee, when each of you is to return to his property and each of you to his clan.
  • New American Standard Bible
    So you shall consecrate the fiftieth year and proclaim a release throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you, and each of you shall return to his own property, and each of you shall return to his family.
  • New King James Version
    And you shall consecrate the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land to all its inhabitants. It shall be a Jubilee for you; and each of you shall return to his possession, and each of you shall return to his family.
  • American Standard Version
    And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubilee unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.
  • Holman Christian Standard Bible
    You are to consecrate the fiftieth year and proclaim freedom in the land for all its inhabitants. It will be your Jubilee, when each of you is to return to his property and each of you to his clan.
  • King James Version
    And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout[ all] the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.
  • New English Translation
    So you must consecrate the fiftieth year, and you must proclaim a release in the land for all its inhabitants. That year will be your jubilee; each one of you must return to his property and each one of you must return to his clan.
  • World English Bible
    You shall make the fiftieth year holy, and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee to you; and each of you shall return to his own property, and each of you shall return to his family.

交叉引用

  • 耶利米書 34:8
  • 以賽亞書 63:4
    因為報復之日已在我心中,我的救贖之年已經來到。
  • 出埃及記 20:2
  • 利未記 25:13
  • 以賽亞書 61:1-3
    主耶和華的靈在我身上,因為耶和華膏抹我,要我傳好消息給卑微的人;他派遣我去治癒心靈破碎的人,去宣告被擄的得自由、被囚的得釋放,去宣告耶和華所悅納的禧年、我們神的報復之日,去安慰所有悲哀的人,去供給錫安悲哀的人——賜給他們頭飾代替灰燼,喜樂的膏油代替哀慟,讚美的衣服代替沮喪的靈。這樣,他們就被稱為「公義的橡樹」,是耶和華所栽種的,為要顯出他的榮耀。
  • 彼得前書 2:16
    做為自由人,你們不可拿自由當做惡事的藉口,卻要做神的奴僕。
  • 加拉太書 5:13
    弟兄們,你們蒙召是為了得自由,只是不可用這自由給肉體一個機會,而是要藉著愛彼此服事,
  • 加拉太書 4:25-5:1
    這夏甲是指著阿拉伯的西奈山,相當於現在的耶路撒冷,因為耶路撒冷和她的兒女都是為奴的。但那在上面的耶路撒冷是自由女人;她是我們的母親。因為經上記著:「不能生育、沒有生產的女子啊,你要歡喜!沒有經歷臨產陣痛的女子啊,你要放聲呼喊!因為沒有丈夫的女子,比有丈夫的女子有更多的兒女。」不過弟兄們,你們就像以撒一樣,是應許的兒女。但正如那由肉體生的當時逼迫了那由聖靈生的,現在也是這樣。然而經上是怎麼說的呢?「把女僕和她的兒子趕出去!因為女僕的兒子,絕不可以與自由女人的兒子一同做繼承人。」因此,弟兄們,我們不是女僕的兒女,而是自由女人的兒女。基督釋放了我們,使我們得自由。所以你們當站立得穩,不要再被奴役的軛所束縛。
  • 哥林多後書 3:17
    主就是聖靈,主的靈在哪裡,哪裡就有自由;
  • 詩篇 146:7
    他為那些受欺壓的人伸冤,為那些飢餓的人賜下糧食;耶和華使被囚的人得解放;
  • 羅馬書 6:17-18
    感謝神!雖然你們過去是罪的奴僕,但現在卻從心裡順從了所傳給你們的教導內容,從罪中得了釋放,成為義的奴僕。
  • 路加福音 4:16-21
    耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。在安息日那天,他照自己的習慣進了會堂,站起來要誦讀經文。有人就把先知以賽亞的書遞給他。他展開書卷,找到一處,那裡寫道:「主的靈在我身上,因為他膏立我去向貧窮的人傳福音,他差派我去宣告:被擄的得釋放,瞎眼的得看見,讓受欺壓的得自由,宣告主所悅納的禧年。」然後耶穌把書捲好,還給會堂助理,坐了下來。會堂裡,眾人的眼睛都注視著他。耶穌開始對他們說:「今天,在你們耳中的這段經文,已經應驗了。」
  • 約翰福音 8:32-36
    並且你們將明白真理,而真理將使你們自由。」他們回答:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有做過誰的奴僕。你怎麼說『你們將要得自由』呢?」耶穌回答:「我確確實實地告訴你們:所有犯罪的,就是罪的奴隸。奴隸不會永遠住在家裡,兒子卻會永遠住在家裡。所以,如果子使你們自由,你們就真正自由了。
  • 彼得後書 2:19-20
    他們許諾給這些人自由,自己卻是衰朽的奴隸。要知道,一個人被什麼制伏,就成為什麼的奴隸。原來,他們如果藉著認識我們的主、救主耶穌基督而逃脫這世界的汙穢,卻又被這些汙穢糾纏、制伏了,那麼,他們最後的情況就比先前更壞了;
  • 利未記 25:26-28
  • 以賽亞書 49:9
    你要對那些被囚的說:『你們出來吧!』對那些在黑暗中的人說:『你們顯現吧!』他們沿途必得牧養,一切光禿的高處也必成為他們的牧場。
  • 撒迦利亞書 9:11-12
    至於你,錫安哪,因著我與你立約的血,我必把你的被囚者從無水的坑裡釋放出來!有盼望的被囚者啊,你們要返回堡壘!我今天宣告:我必雙倍回報你。
  • 以斯拉記 1:3
  • 耶利米書 34:13-17
  • 以賽亞書 49:24-25
    勇士的擄物能被奪回嗎?強橫者的俘虜能被救出嗎?然而耶和華如此說:「就算是勇士的俘虜,也必被奪回;強橫者的擄物,也必被救出。與你爭鬥的,我必親自與他爭鬥;至於你的兒女,我必親自拯救。
  • 路加福音 1:74
    使我們從敵人的手中被救出,
  • 利未記 25:33-34
  • 民數記 36:2-9
  • 利未記 27:17-24