-
呂振中譯本
這以色列婦人的兒子咒詛了聖名,並且咒罵;就有人把他送到摩西那裏。(他母親名叫示羅密,是但支派底伯利的女兒。)
-
新标点和合本
这以色列妇人的儿子亵渎了圣名,并且咒诅,就有人把他送到摩西那里。(他母亲名叫示罗密,是但支派底伯利的女儿。)
-
和合本2010(上帝版-简体)
以色列妇人的儿子诅咒,亵渎了圣名。有人把他送到摩西那里。他的母亲名叫示罗密,是但支派底伯利的女儿。
-
和合本2010(神版-简体)
以色列妇人的儿子诅咒,亵渎了圣名。有人把他送到摩西那里。他的母亲名叫示罗密,是但支派底伯利的女儿。
-
当代译本
他竟说咒诅的话,亵渎了上帝的名,他们把他带到摩西那里。原来他母亲叫示罗密,是但支派示伯利的女儿。
-
圣经新译本
这以色列妇人的儿子亵渎耶和华的名,咒诅耶和华的名,人就把他带到摩西那里。(他母亲名叫示罗密,是但支派底伯利的女儿。)
-
新標點和合本
這以色列婦人的兒子褻瀆了聖名,並且咒詛,就有人把他送到摩西那裏。(他母親名叫示羅密,是但支派底伯利的女兒。)
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以色列婦人的兒子詛咒,褻瀆了聖名。有人把他送到摩西那裏。他的母親名叫示羅密,是但支派底伯利的女兒。
-
和合本2010(神版-繁體)
以色列婦人的兒子詛咒,褻瀆了聖名。有人把他送到摩西那裏。他的母親名叫示羅密,是但支派底伯利的女兒。
-
當代譯本
他竟說咒詛的話,褻瀆了上帝的名,他們把他帶到摩西那裡。原來他母親叫示羅密,是但支派示伯利的女兒。
-
聖經新譯本
這以色列婦人的兒子褻瀆耶和華的名,咒詛耶和華的名,人就把他帶到摩西那裡。(他母親名叫示羅密,是但支派底伯利的女兒。)
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
此以色列女之子、謗瀆主名、加以咒詛、人曳至摩西前、其母名示羅密、乃但支派底伯利之女、
-
New International Version
The son of the Israelite woman blasphemed the Name with a curse; so they brought him to Moses.( His mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri the Danite.)
-
New International Reader's Version
The son of the Israelite woman spoke evil things against the Lord by using a curse. So the people brought him to Moses. The name of the man’s mother was Shelomith. She was the daughter of Dibri. Dibri was from the tribe of Dan.
-
English Standard Version
and the Israelite woman’s son blasphemed the Name, and cursed. Then they brought him to Moses. His mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
-
New Living Translation
During the fight, this son of an Israelite woman blasphemed the Name of the Lord with a curse. So the man was brought to Moses for judgment. His mother was Shelomith, the daughter of Dibri of the tribe of Dan.
-
Christian Standard Bible
Her son cursed and blasphemed the Name, and they brought him to Moses.( His mother’s name was Shelomith, a daughter of Dibri of the tribe of Dan.)
-
New American Standard Bible
And the son of the Israelite woman blasphemed the Name and cursed. So they brought him to Moses.( Now his mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.)
-
New King James Version
And the Israelite woman’s son blasphemed the name of the Lord and cursed; and so they brought him to Moses.( His mother’s name was Shelomith the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.)
-
American Standard Version
and the son of the Israelitish woman blasphemed the Name, and cursed; and they brought him unto Moses. And his mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
-
Holman Christian Standard Bible
Her son cursed and blasphemed the Name, and they brought him to Moses.( His mother’s name was Shelomith, a daughter of Dibri of the tribe of Dan.)
-
King James Version
And the Israelitish woman’s son blasphemed the name[ of the LORD], and cursed. And they brought him unto Moses:( and his mother’s name[ was] Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)
-
New English Translation
The Israelite woman’s son misused the Name and cursed, so they brought him to Moses.( Now his mother’s name was Shelomith daughter of Dibri, of the tribe of Dan.)
-
World English Bible
The son of the Israelite woman blasphemed the Name, and cursed; and they brought him to Moses. His mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.