<< Leviticus 23:43 >>

本节经文

  • New English Translation
    so that your future generations may know that I made the Israelites live in temporary shelters when I brought them out from the land of Egypt. I am the LORD your God.’”
  • 新标点和合本
    好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候曾使他们住在棚里。我是耶和华你们的神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候,曾使他们住在棚里。我是耶和华—你们的上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候,曾使他们住在棚里。我是耶和华—你们的神。”
  • 当代译本
    这样,你们的后代就会知道,我带领以色列人离开埃及后,曾让他们住在棚里。我是你们的上帝耶和华。”
  • 圣经新译本
    好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候,曾经使他们住在棚里;我是耶和华你们的神。”
  • 新標點和合本
    好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候曾使他們住在棚裏。我是耶和華-你們的神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候,曾使他們住在棚裏。我是耶和華-你們的上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候,曾使他們住在棚裏。我是耶和華-你們的神。」
  • 當代譯本
    這樣,你們的後代就會知道,我帶領以色列人離開埃及後,曾讓他們住在棚裡。我是你們的上帝耶和華。」
  • 聖經新譯本
    好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候,曾經使他們住在棚裡;我是耶和華你們的神。”
  • 呂振中譯本
    好叫你們世世代代知道我領以色列人出埃及地的時候、曾使他們住在樹枝棚子裏;我永恆主你們的上帝。』
  • 文理和合譯本
    俾爾子孫、歷世知我導其祖出埃及時、使之居廬、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 文理委辦譯本
    俾爾子孫永憶弗忘、我導爾出埃及時、曾使爾居廬也、我耶和華爾之上帝所命如此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    俾爾歷代子孫得知我導以色列人出伊及時、曾使之居廬、我乃主爾之天主、
  • New International Version
    so your descendants will know that I had the Israelites live in temporary shelters when I brought them out of Egypt. I am the Lord your God.’”
  • New International Reader's Version
    Then your children after you will know that I made the Israelites live in booths. I made them do it after I brought them out of Egypt. I am the Lord your God.’ ”
  • English Standard Version
    that your generations may know that I made the people of Israel dwell in booths when I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord your God.”
  • New Living Translation
    This will remind each new generation of Israelites that I made their ancestors live in shelters when I rescued them from the land of Egypt. I am the Lord your God.”
  • Christian Standard Bible
    so that your generations may know that I made the Israelites live in shelters when I brought them out of the land of Egypt; I am the LORD your God.”
  • New American Standard Bible
    so that your generations may know that I had the sons of Israel live in booths when I brought them out from the land of Egypt. I am the Lord your God.’ ”
  • New King James Version
    that your generations may know that I made the children of Israel dwell in booths when I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord your God.’”
  • American Standard Version
    that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am Jehovah your God.
  • Holman Christian Standard Bible
    so that your generations may know that I made the Israelites live in booths when I brought them out of the land of Egypt; I am Yahweh your God.”
  • King James Version
    That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I[ am] the LORD your God.
  • World English Bible
    that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in temporary shelters when I brought them out of the land of Egypt. I am Yahweh your God.’”

交叉引用

  • Deuteronomy 31:10-13
    He commanded them:“ At the end of seven years, at the appointed time of the cancellation of debts, at the Feast of Temporary Shelters,when all Israel comes to appear before the LORD your God in the place he chooses, you must read this law before them within their hearing.Gather the people– men, women, and children, as well as the resident foreigners in your villages– so they may hear and thus learn about and fear the LORD your God and carefully obey all the words of this law.Then their children, who have not known this law, will also hear about and learn to fear the LORD your God for as long as you live in the land you are crossing the Jordan to possess.”
  • Exodus 13:14
    In the future, when your son asks you‘ What is this?’ you are to tell him,‘ With a mighty hand the LORD brought us out from Egypt, from the land of slavery.
  • Psalms 78:5-6
    He established a rule in Jacob; he set up a law in Israel. He commanded our ancestors to make his deeds known to their descendants,so that the next generation, children yet to be born, might know about them. They will grow up and tell their descendants about them.