-
Holman Christian Standard Bible
You are not to present anything that has a defect, because it will not be accepted on your behalf.
-
新标点和合本
凡有残疾的,你们不可献上,因为这不蒙悦纳。
-
和合本2010(上帝版-简体)
凡有残疾的,你们不可献上,因为这样你们必不蒙悦纳。
-
和合本2010(神版-简体)
凡有残疾的,你们不可献上,因为这样你们必不蒙悦纳。
-
当代译本
不可献有残疾的,因为不蒙悦纳。
-
圣经新译本
有残疾的,你们都不可献上,因为这是不蒙悦纳的。
-
新標點和合本
凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這不蒙悅納。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這樣你們必不蒙悅納。
-
和合本2010(神版-繁體)
凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這樣你們必不蒙悅納。
-
當代譯本
不可獻有殘疾的,因為不蒙悅納。
-
聖經新譯本
有殘疾的,你們都不可獻上,因為這是不蒙悅納的。
-
呂振中譯本
凡有殘疾的、你們不可獻上,因為這是不能給你們算為蒙悅納的。
-
文理和合譯本
厥體有疵者、則勿獻之、不蒙悅納、
-
文理委辦譯本
體有不備者、則不可獻、不蒙悅納。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡有殘疾者毋獻、若獻之不蒙悅納、
-
New International Version
Do not bring anything with a defect, because it will not be accepted on your behalf.
-
New International Reader's Version
Do not bring an animal that has any flaws. If you do, the Lord will not accept it from you.
-
English Standard Version
You shall not offer anything that has a blemish, for it will not be acceptable for you.
-
New Living Translation
Do not present an animal with defects, because the Lord will not accept it on your behalf.
-
Christian Standard Bible
You are not to present anything that has a defect, because it will not be accepted on your behalf.
-
New American Standard Bible
Whatever has a defect, you shall not offer, for it will not be accepted for you.
-
New King James Version
Whatever has a defect, you shall not offer, for it shall not be acceptable on your behalf.
-
American Standard Version
But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
-
King James Version
[ But] whatsoever hath a blemish,[ that] shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
-
New English Translation
You must not present anything that has a flaw, because it will not be acceptable for your benefit.
-
World English Bible
But you shall not offer whatever has a defect, for it shall not be acceptable for you.