-
施約瑟淺文理新舊約聖經
兄弟中首受膏傅、衣聖衣、立為大祭司者、毋露首、毋裂衣、
-
新标点和合本
“在弟兄中作大祭司、头上倒了膏油、又承接圣职、穿了圣衣的,不可蓬头散发,也不可撕裂衣服。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“在弟兄中作大祭司的,头上倒了膏油,承接圣职,穿了圣衣,不可蓬头散发,也不可撕裂衣服;
-
和合本2010(神版-简体)
“在弟兄中作大祭司的,头上倒了膏油,承接圣职,穿了圣衣,不可蓬头散发,也不可撕裂衣服;
-
当代译本
“大祭司在众祭司中职分最高,头上浇过膏油,已经承受圣职、穿上圣衣,他不可披头散发、撕裂衣服。
-
圣经新译本
“在兄弟中作大祭司的,头上倒了膏油,又受了圣职,得以穿着圣衣,就不可披头散发,也不可撕裂衣服。
-
新標點和合本
「在弟兄中作大祭司、頭上倒了膏油、又承接聖職、穿了聖衣的,不可蓬頭散髮,也不可撕裂衣服。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「在弟兄中作大祭司的,頭上倒了膏油,承接聖職,穿了聖衣,不可蓬頭散髮,也不可撕裂衣服;
-
和合本2010(神版-繁體)
「在弟兄中作大祭司的,頭上倒了膏油,承接聖職,穿了聖衣,不可蓬頭散髮,也不可撕裂衣服;
-
當代譯本
「大祭司在眾祭司中職分最高,頭上澆過膏油,已經承受聖職、穿上聖衣,他不可披頭散髮、撕裂衣服。
-
聖經新譯本
“在兄弟中作大祭司的,頭上倒了膏油,又受了聖職,得以穿著聖衣,就不可披頭散髮,也不可撕裂衣服。
-
呂振中譯本
『在弟兄中做大祭司、頭上倒過膏油、身受過聖職以穿聖衣的、不可蓬頭散髮,也不可撕裂衣服。
-
文理和合譯本
兄弟中為大祭司者、首沐以膏、任聖職、衣聖服、勿披髮、勿裂衣、
-
文理委辦譯本
兄弟中有為祭司長者、既沐香膏、衣聖衣、任是職、則勿裂衣露項、
-
New International Version
“‘ The high priest, the one among his brothers who has had the anointing oil poured on his head and who has been ordained to wear the priestly garments, must not let his hair become unkempt or tear his clothes.
-
New International Reader's Version
“‘ The high priest is the one among his brothers whose head has been anointed with olive oil. He has been appointed to wear the priest’s clothes. When someone dies, the high priest must not let his own hair hang loose. He must not tear his clothes to show how sad he is.
-
English Standard Version
“ The priest who is chief among his brothers, on whose head the anointing oil is poured and who has been consecrated to wear the garments, shall not let the hair of his head hang loose nor tear his clothes.
-
New Living Translation
“ The high priest has the highest rank of all the priests. The anointing oil has been poured on his head, and he has been ordained to wear the priestly garments. He must never leave his hair uncombed or tear his clothing.
-
Christian Standard Bible
“ The priest who is highest among his brothers, who has had the anointing oil poured on his head and has been ordained to wear the clothes, must not dishevel his hair or tear his clothes.
-
New American Standard Bible
‘ The priest who is highest among his brothers, on whose head the anointing oil has been poured and who has been consecrated to wear the garments, shall not uncover his head nor tear his clothes;
-
New King James Version
‘ He who is the high priest among his brethren, on whose head the anointing oil was poured and who is consecrated to wear the garments, shall not uncover his head nor tear his clothes;
-
American Standard Version
And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil is poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not let the hair of his head go loose, nor rend his clothes;
-
Holman Christian Standard Bible
“ The priest who is highest among his brothers, who has had the anointing oil poured on his head and has been ordained to wear the garments, must not dishevel his hair or tear his garments.
-
King James Version
And[ he that is] the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes;
-
New English Translation
“‘ The high priest– who is greater than his brothers, on whose head the anointing oil is poured, who has been ordained to wear the priestly garments– must neither dishevel the hair of his head nor tear his garments.
-
World English Bible
“‘ He who is the high priest among his brothers, upon whose head the anointing oil is poured, and who is consecrated to put on the garments, shall not let the hair of his head hang loose, or tear his clothes.