<< 利未記 19:36 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    要用公道天平、公道法码、公道升斗、公道秤。我是耶和华你们的神,曾把你们从埃及地领出来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们要用公正的天平、公正的法码、公正的伊法和公正的欣。我是耶和华—你们的上帝,曾把你们从埃及地领出来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你们要用公正的天平、公正的法码、公正的伊法和公正的欣。我是耶和华—你们的神,曾把你们从埃及地领出来。
  • 当代译本
    要使用准确的秤、尺子和升斗。我是你们的上帝耶和华,曾带领你们离开埃及。
  • 圣经新译本
    要用公正的天平,公正的法码,公正的升斗,公正的容器;我是耶和华你们的神,就是曾把你们从埃及地领出来的那位。
  • 新標點和合本
    要用公道天平、公道法碼、公道升斗、公道秤。我是耶和華-你們的神,曾把你們從埃及地領出來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們要用公正的天平、公正的法碼、公正的伊法和公正的欣。我是耶和華-你們的上帝,曾把你們從埃及地領出來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們要用公正的天平、公正的法碼、公正的伊法和公正的欣。我是耶和華-你們的神,曾把你們從埃及地領出來。
  • 當代譯本
    要使用準確的秤、尺子和升斗。我是你們的上帝耶和華,曾帶領你們離開埃及。
  • 聖經新譯本
    要用公正的天平,公正的法碼,公正的升斗,公正的容器;我是耶和華你們的神,就是曾把你們從埃及地領出來的那位。
  • 呂振中譯本
    要用公道的天平、公道的法碼、公道的升斗、公道的加倫;我永恆主是你們的上帝,曾把你們從埃及地領出來的。
  • 文理和合譯本
    度量權衡、俱當公平、我乃耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    用公平之權衡、公平之伊法、公平之欣、我乃主爾之天主、曾導爾出伊及地、
  • New International Version
    Use honest scales and honest weights, an honest ephah and an honest hin. I am the Lord your God, who brought you out of Egypt.
  • New International Reader's Version
    Use honest scales and honest weights. Use honest dry measures. And use honest liquid measures. I am the Lord your God. I brought you out of Egypt.
  • English Standard Version
    You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin: I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt.
  • New Living Translation
    Your scales and weights must be accurate. Your containers for measuring dry materials or liquids must be accurate. I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt.
  • Christian Standard Bible
    You are to have honest balances, honest weights, an honest dry measure, and an honest liquid measure; I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt.
  • New American Standard Bible
    You shall have accurate balances, accurate weights, an accurate ephah, and an accurate hin; I am the Lord your God, who brought you out from the land of Egypt.
  • New King James Version
    You shall have honest scales, honest weights, an honest ephah, and an honest hin: I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt.
  • American Standard Version
    Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt.
  • Holman Christian Standard Bible
    You are to have honest balances, honest weights, an honest dry measure, and an honest liquid measure; I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt.
  • King James Version
    Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I[ am] the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt.
  • New English Translation
    You must have honest balances, honest weights, an honest ephah, and an honest hin. I am the LORD your God who brought you out from the land of Egypt.
  • World English Bible
    You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin. I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt.

交叉引用